JIEYUU-WUCHIIRUA
Shiasa’a so’u wanee ka’i aliikajatü te’rüin awanaajüin piamasü kaarai.
Alanuwaasü awataashaanainrua tepialu’upünaa, majüin shii’irain yaa:
Leu, leu leu, ma. Leu, leu leu, ma.
Eejetü kashi saa’u tü ishokoo neemeraaya ka’ikai… Je
te’rüin amoutalaainrua sulu’upünaa tü wopu eemüinjatkaa sülaashi Mariirop.
Shiasa’a joolu’u sa’wai eesü joolu’u wanee ta’lapüin… Jieyuule’eya-wuchiirua te’raka:
eejetü Jierü-witush, einna’alataain süka süna shupushuwa’a tü akaliaakaa;
Jierü-wawaachi, suunekajüin na süchonyuukana:
«¡Jantira tü wakuwa’ipakaa yaamüin yaa!»
«¡Jantira tü wakuwa’ipakaa yaamüin yaa!»
Tü Jierü-monkulunseetkaa, süpüleeruwain, sütchinru’ujee tü so’ukoluirua, chi wayuu
sü’wayuusheekai amüin;
Jierü-chünü’ü, a’wanajüin süsiirua tü lapü motokoluirua aa’in, je watta saalii wuchiirua o’ulakaa
müsia jieyuu;
Jierü-kaarai, chayaa, mainmain kasa sütijaakaa oo’u sülatajatüin maya’awaisüsa’a atünülaain
saa’in;
Jierü-wului, eitajüin tü saamatsükaa süinya tü asiraakaa;
Jierü-iisho, ajapulu’ujakaa kasa sa’ato’upünaajatü süka tü sütünairua ishooitajakalü je
pali’itatkalüirua.
Mayaashisa’a tatijiraain taküjain tü ta’lapüinkaa sümüin tü teikaa…
sukulemeraaka sünain nnojolüin shiirakaain tamüin:
«Aaa, shiakaa wanee Jierü-wainpirai»…
sünainje’eree tia tatüjaa tama oo’ulu tü me’raajukoo
soi tü jieyuuirua kasheinkalü waya akajee.
__________
MUJERES-AVES
En una tarde ocurrió que vi correr a dos alcaravanes.
Pasaron veloces por mi enramada, cantando:
Leu, leu leu, ma. Leu, leu leu, ma.
Había luna sobre el rojo descanso del sol… y
los vi perderse por el camino que va hacia el jagüey de Mariirop.
Entrada la noche sucedió un sueño en mí… lleno de mujeres-aves:
estaba Jierü-witush, la mujer-azulejo, tejiendo con todos los colores del tiempo;
Jierü-wawaachi, la mujer-tórtola, llamaba a sus hijos:
¡Traigan la vida aquí!
¡Traigan la vida aquí!
Jierü-shotii, la mujer-lechuza, acechaba, desde el fuego de sus ojos, al hombre deseado;
Jierü-chünü’ü, la mujer-colibrí, renovaba las flores de los sueños olvidados…
y muchas aves y muchas mujeres;
Jierü-kaarai, la mujer-alcaraván, allá, henchida de presagios en cada latido de su corazón;
Jierü-wulu’ui, la mujer-turpial, repartía el agua fresca de la risa;
Jierü-iisho, la mujer-cardenal, sostenía el entorno en sus alas rojicenizas.
Al despertar, le conté el sueño a mi madre… y sonrió sin mirarme:
“¡Aaa, ella es una wainpirai… una mujer-sinsonte”.
Y, a partir de entonces, he venido descubriendo las plumas ocultas
de las mujeres que nos abrigan.
__________
BIRD-WOMEN
Trans. Rosalind Gill
One afternoon, I happened to see two curlews running past.
They sped through my bower, singing:
Leu, leu leu, ma. Leu, leu leu, ma.
The moon was rising over the red repose of the sunset… and I saw them disappear down the road
that goes to the pool of Mariirop.
When night fell, a dream came to me… full of bird-women:
There was Jierü-witush, the bluebird-woman, weaving with all the colours of time;
Jierü-wawaachi, the turtle-dove woman, calling her children:
Bring life here!
Bring life here!
Jierü-shotii, the owl-woman with fire in her eyes, stalking the man she desired;
Jierü-chünü’ü, the hummingbird-woman, renewing the flowers of forgotten dreams…
And many birds and many women;
Jierü-kaarai, the curlew woman, filled with omens, with every beat of her heart;
Jierü-wulu’ui, the oriole-woman, serving up the fresh water of laughter;
Jierü-iisho, the cardinal-woman, holding the surround in her red-ash wings.
On awakening, I told my mother of my dream… and she smiled without looking at me:
“Aaa, she is a wainpirai… a mockingbird-woman.”
And since then, I have been discovering the hidden feathers of the women who protect us.
Es agradable y crea expectativas los poemas escritos en otra lengua en especial la wayu. Felicitaciones Vito por sus poemas
Que belleza
Trabajo admirable!!!
Vivir-morir, mi favorito de esta entrega. Muchas gracias por compartir su talento.??????????