DEL LADO DE LOS MARGINADOS

Michela Zanarella

Traducido por Elisabetta Bagli (Letras para la vida)

 

En noviembre

En noviembre es cuando nos quedamos sin nada

en el silencio de los hombres que se mantuvieron humildes

últimos pero vigilantes de su dignidad

lo poco que se necesita para una vida discreta

hecha de pan y esplendor entre los tugurios.

Siempre hay quien camina con el viento en el bolsillo

y tú estabas orgulloso de ello,

el temperamento proletario te tranquilizaba,

como ellos te asomaste al tiempo

contentándote con los pocos claros del cielo

una luz superviviente, suficiente para todos.


È di novembre

È di novembre che si resta con la conta del niente

nel silenzio degli uomini rimasti umili

ultimi ma vigili nella loro dignità

quel poco che serve per un vivere discreto

fatto di pane e splendore tra i tuguri.

Ci sono sempre quelli che camminano col vento in tasca

e tu ne andavi fiero

ti rasserenava la tempra proletaria

come loro ti sporgevi nel tempo

accontentandoti delle poche schiarite del cielo

una luce superstite bastava per tutti.

 

 

Evitar el dolor

Evitar el dolor

buscando las cumbres de la luz en las pequeñas cosas

amando los límites del tiempo, las más mínimas

semejanzas

del cielo en la tierra

sin nunca rabiar con lo que parece adverso.

Amenazados por las sombras

y por una oscuridad imperturbable que empuja a los precipicios

como desequilibrios de estrellas

entre el descontento de horizontes aburridos

de una noche que se repite con el mismo silencio de un inestable amanecer.

Dicen que la vida nos pide la paciencia de la luna,

su conversión diaria

quién sabe cuándo volveremos a frotar las mañanas sin que las lágrimas migren.


 

Scongiurare il dolore

 

Scongiurare il dolore

cercando le sommità della luce tra le piccole cose

amare gli orli del tempo, le minime parvenze

di cielo in terra

senza mai accanirsi con ciò che sembra avverso.

Minacciati dalle ombre

e da un buio indisturbato che spinge precipizi

come disequilibri di stelle

tra malumori di orizzonti annoiati

da una notte che si ripete con lo stesso silenzio di un’alba instabile.

Dicono che la vita ci chiede la pazienza della luna

la sua conversione al giorno

chissà quando torneremo a sfregare mattini senza migrazioni di lacrime.

 

 

Del lado de los marginados

a Pasolini y Galdòs

 

Ambos estabais del lado de los marginados

atraídos por la humanidad demacrada y pobre,

para vosotros fue amor intacto, sueño abstracto

estar pegados a la vida humilde,

lejos de las piruetas burguesas

cantasteis la lucha de los mendigos, ardiendo con luz en los ojos

en contra de las tintas grises del mundo

en una tierra seca y entregada al barro

el ideal entre las chozas con la única dedicación a las estrellas

castos por un civil sentir de los días,

pureza en la miseria.


 

Dalla parte degli ultimi

a Pasolini e Galdòs

 

Eravate entrambi dalla parte degli ultimi

attratti dalla scarna e povera umanità

fu per voi amore intatto sogno astratto

stare attaccati all’umile vita

lontani dai volteggi borghesi

cantavate la lotta degli accattoni ardenti di luce negli occhi

contro le tinte grigie del mondo

in una terra magra e dedita al fango

l’ideale tra le baracche con la sola dedizione alle stelle

casti di un civile sentire i giorni

purezza nella miseria.

 

1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (4 votos, promedio: 4,75 de 5)
Cargando...

1 comentario en «Del lado de los marginados»

Déjanos tu comentario