SÉ LA HOJA QUE BAILA

Emanuela Rizzo

Traducción al español por Mariela Cordero

 

Los colores y la luz

 

Las caricias son cortadas,

los nuevos amores se dan besos digitales.

Generaciones de sonrisas sin filtro,

yacen abandonadas en una caja de zapatos de cartón obsoleta.

Llénate con la esperanza del futuro,

todavía hay que brindar por el nuevo año.

Hasta los años se desvanecerán,

¿Cuál es el punto de contarlos?

Soy romántica,

como pocos otros sobrevivientes,

nuevos sobrevivientes,

con ojos brillantes,

como diamantes de cristal.

Quise hacer latir un corazón encendiendo una vela.

Le ofrecí un vaso colorido,

lleno de luces resplandecientes,

a la ternura que espero

para sobrevivir a todo esto y vivir miles de años más.

 


Colori e luce

 

Falciate le carezze,

nuovi amori

di baci digitali.

Generazioni di sorrisi

no filter,

abbandonate

in una scatola da scarpe

di obsoleto cartone.

Iniettati di futura speranza,

ancora si brindava

a un nuovo anno.

Svaniranno anche gli anni,

che senso avrà contare

ancora.

Io, romantica, come poche

superstiti, nuove sopravvissute,

gli occhi lucidi,

di cristallo diamante,

volevo far battere un cuore

accendendo una candela.

Offrivo un bicchiere colorato,

di luci scintillanti,

alla tenerezza che spero,

tra mille e mille altri anni,

a tutto questo sopravvivere

potrà.

 

 

Levántate mujer

 

Olvida el silencio,

grita tu dolor,

Cura tus cicatrices y levántate.

No olvides que las palabras,

son más fuertes que el acero,

y afiladas como cuchillas,

siempre podrán vencer toda fuerza terrenal.

Levántate, aunque estés herida,

recuerda el viento

que desquicia las ramas.

Sé cómo la naturaleza que todo doblega, sin avisar.

Levántate mujer.

y recuerda que el hombre

nació de una mujer,

todas somos fuertes

cuando la naturaleza nos hace sentir su llamado. ¡Levántate y lucha!

¡Habla y serás libre!

 


 

Alzati donna

 

Dimentica il silenzio,

urla il tuo dolore,

asciuga le tue cicatrici

e alzati.

Non scordare la parola,

più forte dell’acciaio,

tagliente come lame,

che tutto potrà sempre

contro la terrena forza.

Alzati, anche se ferita,

ricorda il vento

che scardina i rami.

Sii come la natura

che tutto piega,

senza alcun preavviso.

Alzati donna e ricorda

all’uomo

che è nato da una donna,

siamo tutti forti

quando la natura

ci fa sentire il suo

richiamo.

Alzati e combatti!

Parla e sarai libera!

 

 

Sé la hoja que baila

 

Sé la hoja que baila

algunas almas son árboles

que se doblan al viento,

hojas caídas en un otoño delirante.

Otras almas son ruedas oxidadas,

surcadas por el tiempo,

erosionadas por la vida, casi siempre ingrata.

Y hay otras almas,

que leen

en otoño y bailan,

giran,

como las hojas,

y casi parece primavera,

¡y su perfume también es intenso!

Cada hoja que cae se convierte en abono para una nueva vida.

Sé la hoja que baila,

en cada estación.

 


 

Sii foglia che danza

 

Certe anime sono alberi

piegati dal vento,

foglie cadute

in un autunno folle.

Altre anime sono ruote arrugginite,

solcate dal tempo,

erose dalla vita

spesso ingrata.

E ce ne sono altre

di anime, che,

leggere,

in autunno danzano,

volteggiano,

come foglie,

e sembra quasi

primavera,

è forte anche

il loro profumo!

Ogni foglia che cade

diviene concime

per una nuova vita.

Quindi sii foglia che danza,

a ogni stagione.

 

1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (8 votos, promedio: 4,38 de 5)
Cargando...

6 comentarios en «Sé la hoja que baila»

  1. Se poesía infunde ánimo para disfrutar cada día, a pesar de las vicisitudes, a pesar de todo. Gracias, escritora.
    Felicitaciones a la traductora.
    Abrazo fuerte desde México. 🇲🇽

Déjanos tu comentario