EL ROCíO DE LA MAÑANA
Mesut Şenol
Traducción al español de Annabel Villar
UN ESPEJISMO DE REALIDAD MUNDANA
Los arbustos se elevaron al aire para atrapar el polvo
de las tareas cotidianas del juego,
una tribu de amor y de luchas indigentes
para sobrevivir a las más duras realidades de la vida
A sabios y ancianos se les dio el honor especial
de revivir lo que se fue hace mucho tiempo
La llama de la pasión es profundamente impulsada
por deseos bestiales y actos siniestros
Las calamidades suceden para golpear
a los más inocentes amigos de las buenas acciones-
Una vez, una bruja les había dicho a los miembros de la tribu
que un hombre de honor no sería nada
si el personaje real de una historia de amor
no se sometiera a una prueba
Ancestros y almas de fuego, viento, piedras y agua
podrían cobrar vida en un instante
en el lugar en que creencias y leyendas se funden
en la jungla más salvaje de la tierra de nadie
Los retadores se miran cara a cara para sobrevivir
en el sol más caliente de ese desierto espeluznante.
Dragones y otras criaturas del más allá cobran vida
para reinar en una nueva era
Los amantes pueden echar un vistazo
a lo que sería su futuro en un drama
Los episodios de otras épocas dejan de diseñar su panorama
de fe
cuando un espejismo de la realidad mundana
encuentra su camino para aparecer en una escena mística
El amor por mi amada resultó ser
la infinita reconstrucción de una duna
Sí, aquí estamos tú y yo, en lo profundo de un desierto sin fondo.
No es un juego de niños en el que puedas
dar forma a la masa en la mesa de tu cocina
Es justo decir que tu regocijo con el pasado
no puede vivir para siempre
Ningún desierto habría hecho tu vida miserable
en los viejos tiempos del enfrentamiento
¿No sería bueno olvidar todos esos horribles recuerdos?
Y no para comenzar unos nuevos…
A MIRAGE OF MUNDANE REALITY
The bushes rose to the air to catch the dust of daily chores of the game
A tribe of love and destitute struggles to survive the harshest realities of life
The wise and old were given a special honor to revive what was long gone
The more flame of passion is driven deeply by beastly desires and ominous acts
The more calamities happen to strike the most innocent folks of the nice deeds
Once a witch had told the tribesmen that a man of honor would be nothing
If a true character of a love affair would not be proven through a trying testing
Ancestors and souls of fire, wind, stones and water could come alive in an instant
Where the beliefs and legends meld in the wildest jungle of no man’s land
Challengers are face to face to survive in the hottest sun of that grisly desert
Dragons and other otherworldly creatures come to life to reign a new era
Lovers might catch a glimpse of what would be their future in a drama
Unfolding episodes of epochs cease to design their faith panorama
When a mirage of mundane reality finds its path to appear in a mystic scene
My love to my beloved proved to be an infinitely re-enactment of a dune
Yes, here we have you and me, in the depthless of a bottomless desert
It is not a children’s play that you can shape some dough on your counter
It is fair to say, your amusement with the past cannot come back for good
No one desert had made your life miserable in old days of encounter
Wouldn’t you be nice to have all those horrific memories left behind?
And not to start a new one…
DEJA QUE LAS PESTAÑAS DEL VERANO TE ROCEN LOS OJOS
Con los sudores
de los campos de trigo
habría abierto otro mundo
anhelando pintar en el lienzo amarillo
el canto del corazón
estaba encantado con las palabras
la tormenta en el mundo interior
de la persona que desertó sin mirar atrás
saldando cuentas con los momentos
pasados y terminados
carcajadas en el cine de verano
las luciérnagas,
los guardianes del llameante aire azul pálido
una petición que comienza conmigo
y termina conmigo me pone a prueba
y encuentra una cura para mí
permítete hacer el amor con tu esencia
permite que las pestañas del verano
te cepillen los ojos.
LET THE EYELASHES OF THE SUMMER BRUSH YOUR EYES
With the sweats
of the wheat fields
another world would’ve opened
longing
painting the canvas yellow
the chant from the heart
was charmed with the words
the storm in the inner world
of the deserting person without a backward glance
setting accounts with the moments
already passed and ended
screams
at the summer movie theatre
the fireflies
the guardians
of the flaming pale blue air
a request
starting with me
and ending with me
ah, go figure
and find a cure for me
let your making love with your essence go
let the eyelashes of the summer
brush your eyes.
PRESTARTE ATENCIÓN
A medida que la cegadora ladera de la montaña se encoge
y voy más allá del horizonte
la cima se cubre de sombras
y al fin de la puesta de sol
entro en el mundo de las hadas sin preguntar
y comienzo a volar sobre mi alfombra mágica
en un cielo despejado
Doy paso a los delirios oscuros
aunque no quiero que sean olvidados
Los espejismos están siendo golpeados por gemidos sin aullidos
en las profundidades sin fin
en el momento vacío de desconfianza en que los sabios se reúnen
Cuando trabajo duro y sudo para alcanzarla
mientras miro la silueta de la cima de las colinas
e incluso cuando miro más allá de ellas
puedo sentir el momento en que se mezclaron
sueño y realidad
y aunque no quiero que termine
estoy aquí para llevarte dentro de mí
y estoy listo para prestarte atención
cuando salga el sol…
TO PAY ATTENTION TO YOU
As the blinding mountainside was shrinking
and going beyond the horizon
Non blowing top was being shrouded by shadows
and at a such end of a sunshine
I enter into the world of the fairies without asking
and start flying on my magic carpet out of clear sky
I give way to the obscure delusions
though I would not wish for them to be forgotten
Mirages are being daggered by un-howling groan
at that in the deepest depths
The moment of the mistrust void where the wise are meeting
when I was toiling and sweating to reach it
As I was having a look at the silhouette on the top of the hills
and when I was staring at beyond it
I can sense that it is time when the dream
and the reality get blended
and though I would not wish it to end
I am here for carrying you inside me
and I am ready to pay attention to you
When the sun rises…
MI INERCIA
Contra todos los pronósticos he demostrado ser un fracaso
Los duros elementos de la vida
no me convirtieron en una bestia sin corazón
Una vez que el gen quedó fuera de la botella,
como dejando mi niñez atrás,
me volví tremendamente ambicioso
para captar visiones genuinas de la vida.
Hubo momentos en que estuve completamente abrumado, deslumbrado por los momentos de represalia
hacia una ofensa siniestra.
En la escala de tormento inimaginable
que reinó en esos momentos,
los poderes divinos utilizaron métodos
que los convirtieron en una amenaza.
Pude haber probado que era difícil ser conocido
como miembro de una raza decente.
He perdido el vigor para matar el éxito
que abandona mi conciencia.
Para mi mayor vergüenza
no he podido estabilizar mi estado de ánimo.
Mis sentimientos de resistencia iban en aumento
a la vez que se volvían desesperados.
Mi última línea de defensa fue derrotada
por fuerzas no ajenas a mí.
Las ideas inspiradoras empezaron a disminuir
por el deteriorode los días de ocio.
Me volví paralítico al ser aplastado por una presión invisible.
Al amanecer, la deuda acumulada de acciones viles
se regenera,
moviéndose entre un extraño y otro
el horizonte se volvió borroso.
Los ojos abiertos podrían haber descubierto
un poco de humanidad.
La sabiduría era venerada por las almas chamánicas.
La cuestión de los crímenes no resueltos aún persiste.
Como una criatura no arrepentida me atrevo a descubrir
que Mi inercia parece estar en movimiento,
para recuperar los registros recién desaparecidos…
MY INERTIA
I have proven to be a failure against all possibilities
Harsh elements of life did not turn me into a heartless beast
Once the gene was out of the bottle as leaving my boyhood behind I became hugely ambitious to catch genuine glimpses of life There were times I thought I could be utterly overwhelmed Dazzled by the moments of retaliation to an ominous offence
On a scale of unimaginable torment reigned those moments Divine powers utilized methods making them a matter of threat I may have proven difficult to be known as a decent breed
I have lost my vigor to kill a success deserting my consciousness
I could not stabilize my mood to my biggest embarrassment My resisting feelings were on the rise but getting desperate Last line of defense was defeated by non-alien forces
Inspired ideas died down in the face of idling impairment I became crippled being crushed under unseen pressure At dawn accumulated debt of vile actions regenerates Moving from odd to bizarre, the horizon got blurred
Open eyes could have made a discovery of mankind
Wisdom was being venerated by shamanic souls
The question of unsolved crimes still lingers As an unrepented creature I dare to figure out My inertia seems to be now on the move
To retrieve the freshly vanished records…
EL ROCÍO DE LA MAÑANA
El rocío de la mañana cayó en las colinas de la poesía,
en las bendecidas palabras en las que vive el campesino.
Los tiempos de comentarios inexplicables quedaron atrás,
el Paraíso abrió sus puertas a los visitantes de la humanidad.
Las almas de los corazones delicados se estremecieron
por una historia amorosa,
una mesa se volcó en los cielos,
enlace directo al poder de una vida extraordinaria,
y una sinfonía de invierno comenzó a tocar
sus melodías sobrenaturales
El rocío de la mañana cayó sobre las cabezas de las parejas.
Después de deambular por los desiertos
y haber visto muchos espejismos,
estaban a punto de cruzar
las maternales y fantásticas dimensiones.
Parecía como si una gota del rocío de la mañana
pudiera cambiar el mundo.
THE MORNING DEW
The Morning dew dropped on the hills of poetry
The peasant lives of nice words blessed and prolonged
The times of inexplicable remarks left behind
Heavens opened their gates to the visitors of humanity
Souls of the delicate hearts shivered for a loving story
Dining table turned over on the upper skies
Direct link to the branches of an extraordinary life
A winter symphony started playing its supernatural tunes
The morning dew fell on the heads of the couples
Having wandered in deserts and seen many mirages
They were about to cross the motherly fantastic dimensions
It seemed as if a drop of the morning dew changed the world.







(Estambul, Turquía). Profesor en el Departamento de Comunicación de la Universidad de Bahçeşehir y en el Departamento de Estudios de Traducción e Interpretación de la Universidad de Yeditepe. Ha publicado nueve recopilaciones de poesía y muchas de sus traducciones literarias aparecen en varias publicaciones y antologías literarias, nacionales y extranjeras. Ha asistido a varios festivales nacionales e internacionales de poesía y literatura en su país y en el extranjero, y ha actuado como organizador de algunos de ellos. Recibió numerosos premios literarios en su país y en el extranjero. Es miembro de muchas organizaciones literarias. Es el editor en jefe de la publicación literaria “Papirus” publicada en Estambul.
Es impresionante cómo a través de tu poesía nos llevas a un mundo lleno de fantasía pero al mismo tiempo es lo que es y lo que debiera ser. Original estilo. ¡Bienvenido!
Gracias por compartir tu trabajo tan hermoso. ??????