Saltar al contenido

ARENA

Marilyne Bertoncini

Para mi madre                     

 

A mi madre

“Sepan, pues, que ir y venir son como sueños,          
como los reflejos de la luna en el agua”.

Yogui Milarepa

No tengo memoria del futuro,
ella dijo

el mar respira
mutante lento
exhala y lame la orilla
donde la marea deja impresa
una red de trasmallo mojada

Apoyo en la red unos camarones –
grises y vidriosos como la arena
atrapados en la media luna del salabre
se revuelven entre los puntos y los pliegues
y se escapan entre mis dedos de niña.
La arena me aspira el tobillo,
aspira mi recuerdo
mi huella se llena de un diminuto fragmento
de espejo
y la siguiente ola se lo traga y se lo lleva
las algas rechazadas por la red
los pulpos transparentes
y las medusas glaucas.


A mia madre

“Sappiate dunque che andare e venire sono come dei sogni,
come i riflessi della luna sull’acqua”.

Yogi Milarepa


Non ho nessun ricordo dell’avvenire,
disse Lei


Il mare respira
lento mutante
espira e lecca la riva
dove la marea lascia stampato
un umido tramaglio
Ci poggio sopra la rete da gamberi –
grigi e vetrosi come la sabbia
presi nella mezzaluna del guadino
si agitano tra le maglie e le pieghe
e sfuggono tra le mie dita di bambina.
La sabbia aspira la mia caviglia,
aspira la mia memoria
l’impronta del mio piede si riempie di un minuscolo
frammento
di specchio
e l’onda successiva lo ingoia e porta via
le alghe respinte dalla rete
i polpi trasparenti
e le meduse glauche.

 

 

Cada ola se levanta con gran esfuerzo
una falda de arena lleva consigo
la trama de las palabras
la borra y solo queda un rastro
memoria de arena
chilla – resbala – la seda
con grito desgarrador
susurros ínfimos como
pasos de pájaro
el encaje de conchas vacías
en la orilla la arena tejida por el tiempo
cortinas pesadas de dunas y costas
pliegues sobre pliegues donde se derrite el viento
del recuerdo.


 

Ogni onda solleva con gran fatica
una falda porta via
la trama delle parole
la cancella e ne rimane solo una traccia
memoria di sabbia
stride – scivola – la seta
dall’urlo straziante
infimi sussurri come
passi d’uccello
il merletto delle conchiglie vuote
sulla riva la rena tramata di tempo
pesante drappeggio di dune e battigia
pieghe su pieghe dove si scioglie il vento
del ricordo.

 

 

Envuelta por la duna
Ella se levanta por debajo de cualquier
ausencia
Arena


y la duna dibuja el reflejo de la luna
en el último cuarto
Cautiva de las arenas la luz brilla
surge de las dunas de oro blanco contra el océano glauco
como desde una pupila abierta al vacío


Mujer – arena
borrable
cuyo rastro
se disuelve
en el ligero tormento que levanta el viento
en la ladera


gasa dorada que palpita con las caricias de los
océanos
como su paso de danza en los pliegues ondeantes el
Wfaille y el satén
de una falda de fiesta.


 

Avvolta dalla duna
Lei si erge al di sotto di qualsiasi
assenza
Sabbia

e la duna disegna il riflesso della luna
nell’ultimo quarto
Prigioniera delle sabbie la luce scintilla
sorge dalle dune d’oro bianco contro l’oceano glauco
come da una pupilla aperta sul vuoto


Donna-sabbia
cancellabile
la cui traccia
si dissolve
nel leggero tormento sollevato dal vento
sul fianco della collina


garza dorata che pulsa alle carezze degli
oceani
come il suo passo di danza nelle pieghe ondeggianti
il faille e il raso
di una gonna da festa.

 

1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (Ninguna valoración todavía)
Cargando...

1 comentario en «Arena»

Responder a Catalina PérezCancelar respuesta