Saltar al contenido

EL CANTO DE LA HORTENSIA

Claudia Piccinno

 

Aspasia

Como Aspasia con Pericles,

sobre sistemas binarios de complementariedad,

aspiraba a ser la mitad del doble

cuando encontró su mitad de la nada.

Estudiar letras y tener sueños en el cajón,

no fue suficiente para permanecer en el circuito.

Incluso si fuera una partícula infinitesimal

de un único sentir,

fue considerada sin alma y sin honor,

sin ningún recuerdo de alegrías y promesas.

El “no me dejes” que le gritó Pericles,

contradecido por cálculos y fracciones,

era una hiel muy amarga para su dignidad.

Herodoto, Sócrates y Fidias la querían,

pero Pericles no se opuso a los atenienses

quienes indicaron el cepo para ella,

ella que nunca se avergonzará de ser auténtica.


 

Aspasia

Come Aspasia con Pericle,

su sistemi binari di complementarietà,

ambiva ad essere la metà del doppio

quando si ritrovò la sua metà del niente.

Lo studio delle lettere e i sogni nel cassetto

non furono abbastanza per restare nel circuito.

Se anche fosse stata infinitesimale particella

di un unico sentire,

fu considerata senz’alma e senz’onore,

senza memoria alcuna di gioie e di promesse.

Il “non mi lasciare” che Pericle le urlò, contraddetto da calcoli e frazioni,

fu fiele molto amaro per la sua dignità.

La vollero Erodoto, Socrate e Fidia,

ma Pericle non contrastò gli Ateniesi

che additarono alla gogna

colei che d’esser vera mai proverà vergogna.

 

 

A través de una escalera oblicua

A través de una escalera oblicua

he cruzado el mundo

rozando la hierba en el suelo

apuntando a un deseo.

Nubes espumosas

confunden el sentimiento

y con los pies descalzos tropiezo

dentro de los límites del hombre.

Pero sólida es mi sospecha

y la duda de que nada

de lo que nos llega

es siempre verdad, me sostiene.

Enderezaré la escalera

y solo entenderé

como chupar los vientos

sin girar la astilla.


 

Per una scala obliqua

Per una scala obliqua

ho attraversato il mondo

sfiorando l’erba in terra

puntando a un desiderio.

Nuvole spumeggianti

confondono il sentire

e a piedi nudi inciampo

nei limiti dell’uomo.

Ma saldo è il mio sospetto

e il dubbio mi sostiene

che nulla è sempre vero

di quanto ci perviene.

Raddrizzerò la scala

e sola capirò

come aspirare i venti

senza ruotare l’asta.

 

 

El canto de la hortensia

Canta la hortensia

tu amor sin límites,

me lo cantaste

querida madre

en el santuario donde mi cuerpo está relegado.

Esos pétalos de rosa huelen

a todas las sonrisas negadas.

El destino nos los negó

cuando nos mandó la madrastra muerte.

Sin embargo, me sonríes madre mía

en las notas de esa canción entonada

en el aire que respiramos.

¿Puedes escucharme? Ahora soy yo quien te sonríe…

en el autorretrato que te dejé

en el dibujo que encontraste hoy.

¡Felicidades mamá!


 

Il canto dell’ortensia

Canta l’ortensia

il tuo amore smisurato,

l’hai intonato per me

madre adorata

nel sacrario in cui il mio corpo è relegato.

Profumano quei petali rosati

di tutti i sorrisi negati.

Ce li negò la sorte

quando ci inviò matrigna morte.

Eppur tu mi sorridi madre mia

nelle note di quel canto intonato

nell’aria che abbiamo respirato.

Mi senti? Ora son io che ti sorrido…

nell’autoritratto che ti ho lasciato

nel disegno che oggi hai ritrovato.

Auguri mamma!

 

1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (4 votos, promedio: 4,75 de 5)
Cargando...

Déjanos tu comentario