Saltar al contenido

UNA PALABRA

Irma Kurti

 

VIENTO DEL PASADO

Viento del pasado, llévame contigo,

y como una hoja, envíame lejos,

déjame volar en el azul inmenso,

lánzame entonces a mi hogar.

 

Déjame en el balcón de mi casa.

Déjame en su frío suelo blanco.

Quiero escuchar los sonidos y los ruidos,

oler los perfumes que he perdido.

 

Quiero revivir aquellos días pasados,

el amor puro e infinito,

conocer a mis padres, los seres más queridos y

las cosas más bonitas de mi vida.

 

Seré humilde como una hoja de otoño.

Al final, envíame donde quieras.

terminaré en la superficie del mar,

pero siempre estaré a salvo en mi país.

 

Viento del pasado, llévame contigo,

y como una hoja, envíame lejos. . .


 

VENTI DEL PASSATO

 

Venti del passato, prendetemi con voi

e come una foglia portatemi lontano,

fatemi volare nell’immenso azzurro,

sbattetemi sulla mia Terra natale.

 

Fatemi cadere sul balcone di casa,

lasciatemi poi sul suo pavimento,

voglio sentire i suoni e i rumori,

i profumi che negli anni ho perso.

 

Vivere di nuovo quei giorni remoti,

l’amore puro e infinito, la magia,

incontrare i genitori, la più bella

cosa che abbia avuto nella mia vita.

 

Come foglia d’autunno sarò umile,

alla fi ne portatemi dove voi volete,

finirò sulla superficie di un mare,

ma sarò sempre sicura nel mio Paese.

 

Venti del passato, prendetemi con voi

e come una foglia portatemi lontano…

 

 

MIS ESTACIONES

¿Ves esa hermosa casa en la colina

que parece una seta gigante?

Quisiera que nos refugiáramos allí,

lejos de este mundo loco y caótico.


Cubrirás mi cuerpo de flores,

me desearás en cada pétalo blanco,

me acariciarás como la brisa,

sosteniendo mis debilidades en tu mano.


Cuando el viento esparza los pétalos,

reconocerás mi otoño enseguida,

mi juventud perdida en arrugas,

en el ocaso de los encantos marchitos.


¿Ves esa casa? No parece real—

el telón de fondo de un antiguo cuento.

Me gustaría vivir allí algunas estaciones.

por un año, un mes o un solo día.


 

LE MIE STAGIONI

 

Vedi quella bella casa in collina,

come un fungo gigante è comparsa?

Vorrei rifugiarmi lì, sola con te,

lontani dal mondo caotico e pazzo.

 

E tu mi coprirai il corpo di fi ori,

desiderandomi in ogni petalo bianco,

mi sfiorerai poi come un venticello,

le mie fragilità avrai fra le mani.

Quando il vento disperderà i petali,

tu scorgerai il mio autunno subito,

la gioventù persa in rughe e linee,

il tramonto del fascino affievolito.

 

Vedi quella casa che sembra irreale

come sfondo di un antico racconto?

Vorrei vivere lì con te le stagioni,

per un anno, un mese, un solo giorno.

 

 

UNA PALABRA

 

A menudo, una palabra es más que suficiente

para calentar tu cuerpo como por arte de magia,

haciendo que la ansiedad, ese rígido trozo de hielo,

se derrita y fluya como un arroyo.

 

Una palabra, luego las olas de tristeza

en un minuto se transforman en burbujas.

Tu tímida sonrisa es un rayo de sol.

que se abre paso entre las nubes.

 

Una palabra es suficiente. . . pero tan extraña,

hasta que la gente no la quiere decir.


 

UNA PAROLA

Spesso una parola è più che sufficiente

a riscaldarti il corpo come per magia,

e l’ansia, un pezzo rigido di ghiaccio,

si scioglie e come ruscello scorre via.

 

Una parola, che le onde della mestizia

muta negli sciacqui in un solo minuto;

il timido sorriso è un raggio di sole,

fa breccia tra le nuvole dopo il diluvio.

 

Basta una sola parola… ma stranamente

anche quella la gente non dice.

 

Traducción al español de Javier Prieto.

1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (Ninguna valoración todavía)
Cargando...

Déjanos tu comentario