EXPLOSIÓN DE LUZ
Mesut Şenol
DOS MUJERES BLANCANIEVES
Vinieron de arriba,
de adentro hacia afuera,
desde muy lejos,
desde nuestro pasado.
Ellas nunca dejaron de existir,
se convirtieron en los puntos de referencia
del significado de una aventura acariciadora,
rápidamente produjeron sonrisas
para que sus compañeros disfrutaran de sus actos.
Llenas de energía,
luchando con valor contra las hostilidades
volvieron a la vida
para superar todas las barreras,
para ser más apasionadas
en la tierra de los sueños de blancanieves.
Con sus dos hermosas cabezas,
con compasión en sus corazones,
libres por fin, a causa de sus años,
para burlarse de sí mismas
y dar alegría al mundo.
De hecho, debemos seguir sus pasos
apreciando lo que nos asombra.
Se trata solamente de un amor emocionante…
TWO WHITE SNOW WOMEN
They came from above
From inside out
From far away
From our past
They never ceased to exist
They became the landmarks
Of the meaning of a cherishing adventure
They were quick to produce smiles
Making fellows enjoy their deeds
Full of energy
With a courage to fight enmities
They came to life
To surpass all the barriers
To be more passionate
Under white snow’s dreamland
Their two fine heads
Compassion in their hearts
Free at last in their age
To make fun of themselves
And to give joy to the world
In fact you must follow their steps
In appreciating what astonishes us
It is all about nothing but a thrilling love…
FLOR SILVESTRE
Con la suave brisa de un prado,
por la mañana y por la tarde,
como si fuera una llovizna rotatoria,
comienzo mi blanca floración.
Entre guijarros y tierra polvorienta,
parpadeo sin tocarme,
en el agua del sol podría lavarme
sin palidecer.
Los pájaros se ciernen sobre mí,
las mariposas monarca,
verdes como mi alegría,
se posan en mis hojas.
El amor nutre
la vida y el espíritu,
alguien me guarda en mi pequeña rama
y después seré cortada.
WILD FLOWER
With a meadow’s settled gentle breeze
In the morning and evening
As there is a revolving drizzle
I start white-blooming
Pebble Stones and dusty ground
Flicker without touching me
In the sun’s water I’d be washed
I don pale
Birds reach over me
There perch butterflies
Green as my gladness
Into leaf I come
One life and one spirit
Love nourish them
Somebody keeps me on my twig
Then I’d be caught.
PARA MI GATA
Ella se sienta como una pelota suave y me mira
buscando una oportunidad para acurrucarse.
Con sus hermosos ojos
ella traza su camino en la oscuridad
a través de expertos movimientos.
Su apariencia de seda se expande,
¿o es una seda genuina cuando toco su pelo?
Se sumerge en la cama como un niño pequeño
poniendo su cabeza en la almohada con envidia.
Ahí tienes una gatita con espíritu infantil,
la tímida y traviesa de la casa que produce placer
compitiendo con los acróbatas más expertos,
jorobada y cargando siete vidas sobre ella.
Se estira como una banda de goma y salta en el aire.
Mi gata no es más que una delicia,
Su temperamento y su carácter se fusionaron con los míos
y la miro cuando me aburro.
Y me siento relajado mientras la acaricio
y nuevamente mis ojos se llenan de ella.
Mi adorable gatito vivió en este mundo
y ahora debo despedirme…
Mis palabras hablan de ella
y ahora veo su imagen en cada gato.
Cuando estoy solo
lloro por mi eterna compañera felina.
FOR MY CAT
She sits there looking at me like a soft ball
Watching for an opportunity to snuggle
With her gorgeous eyes in the dark
She charts her way via most skilled move
Her silk appearance would swell
Or is it a genuine silk when I touch her hair?
She plunges into the bed the way a small kid does
Putting her head on the pillow enviously
There you have a kitten with a child’s spirit
Lots of pleasure from the coyly and naughty of the house
Competing with the most adept acrobats
Hunchbacked and carries 7 lives on it
Stretches like a rubber band and jumps in the air
My cat is nothing but a delight
Her temperament and character merged with mine
I have a look at her when I get bored
And I feel relaxed as I caress her
Again my eyes are filled
My lovely kitten lived in this world
And bid farewell to it
My words here tell about her
Now I see her image in every cat
When I am alone
I shed tears for my eternal feline companion.
TULIPANES EN EL HURACÁN
La rueda de la fe debería dificultar la vida de las personas que parecen haber perdido el molde de su humanidad.
De hecho, las piedras moldeadas, los guijarros y la arena pueden ser aplastados bajo las obras de arte invisibles.
¿Habrá alguna cura para los corazones doloridos?
Incluso el sabio más locuaz parece estar a oscuras todo el tiempo.
Los destellos del mar brillan tan perfectamente en la superficie que vienen y van haciendo todo de nuevo
De hecho, su carne y sus dientos cortan diminutos corazones en el mostrador de la vida.
Escritos, palabras, esencia, todos vuelan tras los vientos exhaustos y sin detenerse nunca.
Las historias y los cuentos de hadas cobran vida en algunos papeles épicos y en la lengua y las manos de los bardos.
Una cabra de montaña mira desde lo alto mientras bebe el sabor y el frío de la libertad.
Las nubes forman anillos que vagan por los lugares ocultos del valle y su furia estalla desde el fondo.
Debería ser un enigma de la naturaleza distinguir y fusionar el aire, la fórmula, el agua y el fuego.
Esos huracanes fueron los que trajeron y reunieron los bulbos de tulipán con la fórmula mágica de las hadas del mar.
El color del tulipán se creó con amor y entusiasmo
A veces azul marino, a veces rosado.
Los huracanes no serían capaces de aplastar las delicadas mejillas de esas graciosas flores.
Fue la naturaleza la que dio a luz tanto el sufrimiento como el amor y ya era hora que los que conocieron el encanto de la inmortalidad lo pusieran bajo tierra.
La desesperanza no puede ser cosechada y la esperanza debe ser hecha crecer.
El jeque del desconcierto no debía preocuparse por saber donde brota el agua que fluye y lo mismo hizo la vida encontrando su propio camino.
Lo tulipanes y los huracanes podrían besarse todo el tiempo.
La vida de uno mismo y de ambos…
HURRICANE TULIPS
The wheel of faith should make life difficult, for some people might have missed the mold of their humanity
Cast stones, pebbles and the sand may be smashed under the invisible works of art, indeed
Will there be some cure for aching hearts
even talkative wise seem to be in the dark all the time
Sea sparkles are shining so perfectly on the surface they are come and go doing it all over again
Their flesh and teeth on the counter of life and they are slicing tiny hearts, indeed
Writings, words, essence are all flying going after exhausted winds
without stopping a moment
Stories and fairy tales become alive in some epic papers
and in the tongue and hands of the bards
A mountain goat gazes from the high of it
as it was drinking the taste and chill of freedom
The clouds are in rings
wandering in the hidden places of the valley and their rage is erupting from the very bottom It should be a riddle of nature
distinguishing and fusing the air, the formula, the water and the fire
Here it was those hurricanes that brought
and made them bring together the tulip bulbs using the magical formula of the sea fairies
The color of the tulip was being donned with love and enthusiasm
Sometimes navy blue, sometimes pinkish
Hurricanes would not smash
the delicate cheeks of those graceful flower
It was nature that gave birth to both suffering and love the ones should have known the charm of immortality it was high time to bury it in the earth
Hopelessness could not be harvested,
and hope is to be raised the sheik of bewilderment would not care about
from which creek the water comes down the water used to flow, so did life
finding its own path by itself the tulips and the hurricanes would be kissing all the time
the life itself and each other…
EXPLOSIÓN DE LUZ
El ocaso del mañana toma su lugar,
ya está explotando el futuro.
Hay lágrimas de felicidad llenando un océano,
¿qué queda luego del anhelo y la despedida?
El cielo está a punto de llenar su cesta…
Las manzanas de la Madre Tierra se esconderán,
todas las buenas obras se contarán una y otra vez,
habrá una cura para miles de miserables,
los ramos de luz fluirán desde el columpio
saliendo de la profunda oscuridad…
Hay algo de consuelo para el ejército de los solitarios
así como una botella de agua para las lágrimas.
Con ser un aspirante al cielo desgarrado,
incluso las fuentes de los pastores se secan
¿A quién le importan los furiosos huracanes?
Lo supiste desde el principio y en el mismo momento
has tenido que tragar no pocas cosas que salen de la boca,
Entre líneas el vagabundeo fue escuchado.
Te conozco muy bien, tienes la fobia a la sangre
cuando la luz explota y tus ojos se deslumbran…
EXPLOSION OF LIGHT
The sunset of tomorrow takes its place
Already blowing up the future
Out of happiness there are tears filling an ocean
What is left from longing and parting?
The sky is about to fill its basket…
The apples of the earth mother will be stashed away
All the good deeds will be counted again and again
There will be one cure for thousands of misery
The light bouquets will be flowing from the swing
Getting out of that deep darkness…
There is some consolation for the army of lonely
As well as water bottle for tears
With being a wannabe of the torn sky
Even the shepherds’ fountains get dry Who cares about raging hurricanes…
You were told at the very beginning and at the very moment
Swallowed bites, things getting out of a mouth
In between lines, wandering was heard
I know you very well, you have the blood phobia
When light explodes and your eyes are dazzled…







(Estambul, Turquía). Profesor en el Departamento de Comunicación de la Universidad de Bahçeşehir y en el Departamento de Estudios de Traducción e Interpretación de la Universidad de Yeditepe. Ha publicado nueve recopilaciones de poesía y muchas de sus traducciones literarias aparecen en varias publicaciones y antologías literarias, nacionales y extranjeras. Ha asistido a varios festivales nacionales e internacionales de poesía y literatura en su país y en el extranjero, y ha actuado como organizador de algunos de ellos. Recibió numerosos premios literarios en su país y en el extranjero. Es miembro de muchas organizaciones literarias. Es el editor en jefe de la publicación literaria “Papirus” publicada en Estambul.
¡Gran trabajo, Mesut! Gracias por compartir tu talento ??????
Gran talento de la península de Anatolia.