Una puerta
un pasaje extraterrestre
tiempo eterno donde
deslizarse y deslizarse
hacia abajo en la profundidad de la hoja
a través de otras láminas, mesas, pisos, cimientos, asfalto, tierra, tierra,
toda la tierra que hay
volver a emerger
en el otro extremo del mundo
como un regalo,
una concha en la playa
lista para ser recogida
metida en el triángulo de un biquini, en un bolsillo,
perdida e inencontrable,
entre una miríada de pequeños pasajes
que conducen a profundidades líquidas,
hasta el magma incandescente
que restablece todas las formas
y vuelve a ser vocal
o consonante
aferrarse al pelo, a la chaqueta, al viento
colgar
a la blancura de un puerto de papel, al tronco de un árbol
volver puerta insondable
o seguir siendo una ventana, que se abre, no se abre,
respirar.
Mira, mira, mira
hasta el último rayo de luz, hasta
al último plano lúcido de una noche más lúcida. Sentirlo
como el aire del mar, como un perro muerto, como las nubes
esa tierra
llena de lluvia
en mis manos.
In una vocale
Una porta
un passaggio alieno
tempo senza tempo
infilarsi e lasciarsi scivolare
giù nella profondità del foglio
attraverso altri fogli, tavoli, pavimenti, fondamenta, asfalto, terra, terra,
tutta la terra che c’è
riemergere
all’altro capo del mondo
come un regalo,
una conchiglia sulla spiaggia
pronta a essere raccolta
infilata nel triangolo di un bikini, in una tasca,
persa e irritrovabile,
fra una miriade di piccoli varchi
che conducono a profondità liquide,
fino al magma incandescente
che azzera ogni forma
e ritornare vocale
o consonante
aggrapparsi ai capelli, alla giacca, al vento
appendersi
al biancore di un porto di carta, al tronco di un albero
tornare insondabile porta
o rimanere finestra, che s’apre, non s’apre,
respirare…
Sbirciare, sbirciare, sbirciare
fino all’ultimo raggio di luce, fino
all’ultimo lucido bemolle di una più lucida notte. Sentirla
come aria di mare, come un cane morto, come nuvole
che atterrano
piene di pioggia
nelle mie mani.