DANZAS DE AMOR Y DUENDE

Gianpaolo G. Mastropasqua

Traducción de Francesca Corrias

 

La herbolaria

Tú que estudias toda la vida de toda la vida

y eres todos los libros que has leído, todas las páginas

que has escrito y no has escrito, que te forman

en el mosaico secreto de tu cuerpo como un prodigio

en tu mirada siria donde vive Babilonia

en la angélica del pubis, donde bebo la epopeya

del primer poema del mundo y el naufragio

de la primera arca, en el arco infalible de tu

esencia de aquilea, en tus rituales de dionea e ipomea

tu boca es la linaria que cubre mi cuello

antes de combatir, tras haberme esparcido

como un altar con ulmaria en el secreto del gozo

para que vuelva siempre en tu herbolario de helecho

e incienso, para concebir un hijo o un monte.

Escribo en una hoja de olivo el nombre de Atenea,

¿cuántos árboles y bosques y amazonas descansan en ti?


 

L’erborista

Tu che studi tutta la vita da tutta la vita

e sei tutti i libri che hai letto, tutte le pagine

che hai scritto e non hai scritto, che ti compongono

nel mosaico del tuo corpo come un prodigio

nel tuo sguardo siriano dove vive Babilonia

nell’angelica del pube, dove bevo l’epopea

del primo poema del mondo e il naufragio

della prima arca, nell’arco infallibile della tua

essenza di achillea, nei tuoi riti di dionea e ipomea

la tua bocca è la linaria che il mio collo indossa

prima di combattere, dopo avermi cosparso

come un altare di olmaria nel segreto della gioia

affinché ritorni sempre nella tua bottega di felce

e incenso, per concepire un figlio o un monte.

Scrivo su una foglia di ulivo il nome di Atena,

quanti alberi e boschi e amazzonie riposano in te?

 

 

Hora catalana

Tuvimos sueños definitivos y vulgares

como hijos o fetos de las vidrieras,

levantamos mundos circulares, tumbas

de relojería, genocidios aparentes

con manos predispuestas o pacientes

como ladrones vanos, con hogares cuidados

hasta al robo, hasta los plazos.

Y mi amor jugará a las cartas

con la muerte, sin hacer trampas

entre los ataúdes, amor amor

¿qué robo si no es tu nombre?

Nos tenderemos en el aliento de las carreteras

en las bóvedas de las iglesias que respiran

en la quietud catenaria, como minerales,

como miguelángeles de aire entre los arcos,

entre los colores monumentales de una especie

con las ventanas más negras que la brea.


 

Ora catalana

Facemmo sogni definitivi e volgari

come figli o feti dalle vetrate

alzammo mondi circolari, tombe

a orologeria, genocidi apparenti

con mani predisposte o pazienti

come ladri vani, con case curate

fino al furto, fino alle rate.

E il mio amore giocherà a carte

con la morte, senza barare

tra le bare, amore amore

cosa rubo se non il tuo nome?

Ci stenderemo nel fiato delle strade

nelle volte delle chiese che respirano

nella quiete catenaria, come minerali,

come michelangeli d’aria tra le arcate

tra i colori monumentali di una specie

con le finestre più nere della pece.

 

 

Jaula del canto

Éramos un cuerpo recubierto de verano,

dos huellas

en una tierra desconocida y estrepitosa,

maquillamos el invierno con pestañas de ángel,

lo vestimos de primavera y de cantos,

lo besamos como un niño en el sueño

para que creciera aún más fuerte,

convertimos la nieve en vía láctea,

unimos los vientos, las alas, el vuelo

para no resbalar, para planear más alto que todos.

Has fabricado una jaula para tu ruiseñor

y te pregunto por qué no canta más,

él te mira, se contonea, retoza,

prueba las plumas y no entiende aún

porque en aquella más grande

te has metido tú.


 

Gabbia del canto

Eravamo un corpo ricoperto d’estate

due impronte

in una terra sconosciuta e strepitosa

truccammo l’inverno con ciglia d’angelo

lo vestimmo di primavera e di canti

lo baciammo come un bimbo nel sonno

per farlo crescere ancora più forte

trasformammo la neve in via lattea

unimmo i venti, le ali, il volo

per non scivolare, per planare più in alto di tutti.

Hai costruito una gabbia per il tuo usignolo

e ti domandi perché non canta più,

lui ti guarda, sculetta, saltella,

prova le piume e non capisce più

perché in quella più grande

ti sei messa tu.

 

 

Karmica

Tú eres mi alma y me toca

vivir sin ella, como una tumba

que anda, un vicio vacío.

Tú eres mi cuerpo alumbrado

y ahora apagado, en el sudario de la cama.

Vago sin pupilas en el verano otoñal

en la  esquizofrenia de las estaciones

como una hoja volada

entre los pies de Dios. ¿Dónde están

tus ojos negros y los dedos rituales

que me acunaban hasta el éxtasi?

Ninguna criatura comprendará nunca

tus cien disfrazes, el aliento,

la matanza del amor y del dolor

por horas, ¿En qué celeste cantan

tu voz de violín en llamas?

Devuelvo cada resurrección

al cementerio, recojo una flor

de viento por Amelia y espero el beso

marcial, aquel toque ilimitado

En el punto suelto donde yace el hombre

cuyo nombre se escribió en el agua.


 

Karmica

Tu sei la mia anima e mi tocca

vivere senza, come una tomba

che cammina, un vizio vuoto.

Tu sei il mio corpo illuminato

e ora spento, nel sudario del letto.

Vago senza pupille nell’estate autunnale

nella schizofrenia delle stagioni

come una foglia volata

tra i piedi di Dio. Dove sono

i tuoi occhi neri e le dita rituali

che mi cullavano fino all’estasi?

Nessuna creatura comprenderà mai

i tuoi cento travestimenti, il respiro,

la strage dell’amore e del dolore

a ore, in quale celeste cantano

la tua voce di violino in fiamme?

Ritorno ogni resurrezione

al cimitero, raccolgo un fiore

di vento per Amelia e attendo il bacio

marziale, quel tocco illimitato

nel punto sciolto dove giace l’uomo

il cui nome fu scritto nell’acqua.

 

 

Confesiones del Aire

Dos amores he grabado en los huesos

amor terrestre y amor revolucionario

uno le he besado a la raíz

para que alimentara, fecundara, brotara,

el otro le he colgado a las ramas levantadas al cielo

para que crucificara, maldijera, indicara.

Dos muertos he enterrado en la carne

muerte terrestre y muerte revolucionaria

una la he hecho pedazos en el vientre

para que mezclara, murmurara, transitara,

la otra la he colgado de las hojas

para que se agitara, asustara, susurrara.

Y si supiera o adivinara las jugadas del viento,

si descubriera o viera los altares del sol,

si escuchara aquel latido puro

o gritara, ¿quién sepultaría las cosechas, quién

cantaría el cantarse, ¿quién danzaría el danzarse?


 

Confessioni dell’Aria

Due amori ho inciso nelle ossa

amor terrestre e amor rivoluzionario

l’uno l’ho baciato alla radice

affinché sfamasse fecondasse sgorgasse,

l’altro l’ho appeso ai rami innalzati al cielo

affinché crocifiggesse maledicesse indicasse.

Due morti ho sepolto nella carne

morte terrestre e morte rivoluzionaria

l’una l’ho fatta a pezzi nel ventre

affinché mescolasse mormorasse transitasse,

l’altra l’ho impiccata alle foglie

affinché svettasse spaventasse sussurrasse.

E se sapessi gli scherzi del vento

o fiutassi, se scoprissi gli altari del sole

o vedessi, se ascoltassi quel battito puro

o urlassi, chi seppellirebbe le messi, chi

canterebbe il cantarsi, chi danzerebbe il danzarsi?

 

1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (2 votos, promedio: 5,00 de 5)
Cargando...

Déjanos tu comentario