IDENTIDAD

Sofia Skleida

Traducción de Elisabetta Bagli

 

Profughi*

Cuerpos temblorosos deambulan por doquier…

llenos de tristeza y tragedia

en una batalla desigual con la muerte

en las pateras en el mar, en depósitos oscuros

malolientes de abandono y de desesperación.

Quieres hablar, gritar, correr, esconderte

pero ¿de quién?, ¿de qué?

No lo sé…

Respiraciones entrecortadas gimen en el asfalto como el viento loco

rezando por su vida en un mundo profano, frío.

Ojos puros, inocentes,

se convierten en testigos de momentos muertos

por el horror absurdo de guerras,

de crisis internacionales.

En un mundo contradictorio envuelto en el teatro del absurdo

el mañana está al acecho…

Prometiendo, ¿qué?

*Prófugos


 

Profughi

Corpi tremanti vagano ovunque …

carichi di tristezza e di tragedia

in un disuguale combattimento con la morte

in carrette di mare, in carri scuri

maleodoranti d’abbandono e disperazione.

Vorresti parlare, piangere, correre, nasconderti

ma da chi, da che cosa,

non lo sai …

Mozzi respiri gemono sull’asfalto come pazzo vento

implorando la vita in un mondo profano, freddo.

Occhi innocenti, puri,

diventano testimoni di momenti uccisi

dall’orrore assurdo di guerre,

di crisi internazionali.

In un mondo contradditorio avvolto nel teatro dell’assurdo

il domani è in agguato…

Promettendo cosa?

 

 

Estoicismo

Miro a la carretera.

Todo está confundido en nuestro viaje.

El pensamiento me lleva lejos

observa, escucha,

pero en vano…

Se eleva la mente, aceptando las causas de la violación – así dicen los expertos-

del mundo suspendido,

arquitectónico y de vidrio.

Apelo, conformándome con los procedimientos legales.

El pensamiento vibra con la injusticia de intelectos supuestamente críticos.

Un gorrión se sienta en el alféizar de la ventana de la memoria.

Ahora se oculta la vista de la indecencia.

Ethos en duda…


 

Stoicismo

Guardo la strada.

Tutto è diventato confuso nel nostro cammino.

Il pensiero mi porta lontano

οsserva, ascolta,

ma invano…

La mente si eleva, accettando le cause di violazione–dicono gli esperti–del mondo sospeso,

architettonico e di vetro

Mi appello, rispettando le procedure di legge.

Un passero si siede sul davanzale della finestra del ricordo.

Ora si nasconde la vista dell’indecenza.

Ethos in dubbio…

 

 

Amor

Palabra que llena las almas,

que comienza en la profundidad del Paraíso con destino desconocido.

No vayas hacia nublados horizontes,

tienes la unción de la humildad

Y si tu luz, a veces se apaga, no tengas miedo,

tienes dentro de ti la magia,

la sabiduría del Señor,

la Vibración de tu transmisibilidad.

La memoria está entretejida con la inspiración infinita de la persona multidimensional que, desobediente por naturaleza, define su trayectoria sin fin.


 

Amore

Parola che riempie le anime

che avvia la profondità del Paradiso con destinazione sconosciuta.

Non avviarti verso orizzonti nuvolosi,

hai l’unzione dell’umiltà

E se la tua luce, qualche volta si spegne, non avere paura,

hai in te la magia,

la saggezza del Signore,

la Vibrazione della tua trasmissibilità.

La memoria s’intreccia con l’infinita ispirazione della persona multidimensionale che, disobbediente per natura, definisce il suo percorso senza fine.

 

 

Destino

El corazón no impone fortalezas

ni castillos inexpugnables.

Él sabe que no hay conquistadores, justos, injustos, revolucionarios,

maquinadores intrigantes,

hay sólo nobles caballeros.

Él se imagina amantes a caballo, inocentes e ingenuos,

que vienen a coronarlo con regalos de amor, de compasión y de caridad

para ofrecer la mirra,

ungir con la esencia divina

y espolvorear incienso.

Así, inmaculado, puede curarse de las debilidades, de las pasiones y de los errores

y puede probar el vino santo de la comunión, lleno de amor y de perdón…


 

Destino

Il cuore non mette roccaforti,

castelli inespugnabili.

Non conosce conquistatori, giusti, ingiusti, rivoluzionari,

macchinatori, intriganti,

solo nobili cavalieri.

Li immagina innamorati a cavallo, innocenti e ingenui,

che vengono ad incoronarlo con i doni dell΄amore, della compassione e della carità

per offrire la mirra,

ungere con  il profumo divino

e cospargere l’incenso.

Così immacolato, può curarsi dalle debolezze, dalle passioni e dagli errori

e può assaporare il vino santo della comunione, pieno d’amore e di perdono…

 

 

Identidad

Yo, tú,

nosotros.

De manera instintiva unimos nuestro destino común

que apareció bajo el mismo cielo estrellado,

experimentando las mismas ansiedades,

amantes itinerantes del mismo deseo,

de las mismas pasiones.

Nos vestimos con sed de vida,

llenamos de sueños y esperanzas la misma alforja,

vagando por aeropuertos que estrangulan estaciones de emergencia,

en los puertos de alegría y de tristeza

de consumo y eternos

de amor y odio.

Tu sombra me sigue en la oscuridad.

Te escondes en la plaza y me baño con la luz del día,

domesticando el rehén del pensamiento impenitente.


 

Identità

Io, tu,

noi

Abbiamo aderito istintivamente al nostro comune destino

che è apparso sotto lo stesso cielo stellato,

vivendo le stesse ansie,

amanti itineranti dello stesso desiderio,

delle stesse passioni.

Indossando la sete per la vita,

abbiamo riempito di sogni e speranze la stessa bisaccia,

vagando negli aeroporti di fortuna e nelle stazioni strangolatrici,

nei porti di gioia e dolore

di consumo ed eterni

d’amore e odio.

La tua ombra mi segue nel buio.

Sparisci nel piazzale e mi bagno della luce del giorno,

addomesticando l’ostaggio del pensiero impenitente.

 

1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (5 votos, promedio: 5,00 de 5)
Cargando...

6 comentarios en «Identidad»

    1. Roberto Enríquez Izquierdo

      Todos tus poemas son extraordinarios, Sofía, entre ellos, «identidad» me llamó la atención; por cuanto, toca nuestro destino general: nacer bajo el mismo cielo, vivir las mismas circunstancias y viajar en la misma nave. Felicitaciones y gracias por compartir tu inspiración.

Déjanos tu comentario