Saltar al contenido

CIUDAD DE LAS NACIONES

Sofia Skleida

Texto Original en griego

Traducción al español: Elisabetta Bagli

Traducción al italiano: Sofia Skleida

 

Oda

Navegamos nuestros sueños,

no podían dejar de gemir en el lienzo solitario.

Cruzaron la frontera terrestre

para pintar la juventud del mundo

con trazos mentales indelebles:

las fronteras impenetrables, sin vigilancia

las áreas comunes en protesta.

El mercado internacional sonríe a nuestras peticiones

y las “Novellae Constitutiones”* luchan para romper los límites del tiempo

que está tocando nuestras heridas…

 

* El término “Novellae Constitutiones” o “Nuevas Leyes” se refiere a la cuarta y última parte de los trabajos legislativos de Justiniano.


 

Ode”

Abbiamo navigato i nostri sogni,

non hanno potuto far a meno di gemere sulla tela solitaria.

Hanno attraversato la frontiera terrestre

per dipingere la gioventù del mondo

con pennellate mentali indelebili:

i confini impenetrabili, incustoditi

le zone comuni in segno di protesta.

Il mercato internazionale sorride alle nostre richieste

e le “Novellae Constitutiones”* lottano per rompere i confini del tempo

che sta toccando le nostre ferite…

 

* Con il termine “Novellae Constitutiones” o “Nuove Leggi” si fa riferimento alla quarta e ultima parte del lavoro legislativo di Giustiniano.

 

 

Speranza*

Santuario de soledad,

oración es el dolor.

Y tú oscilas,

te encojes, te ensanchas,

varias veces.

De nuevo compacto.

Y el “Himno de la alegría”**

cuelga de los restos del mundo…

 

*Esperanza

 

** El “Himno de la alegría” fue escrito en 1785 por el alemán Friedrich Schiller y la música de Ludwig van Beethoven en 1824. En el 1972 fue adoptado como el himno del Consejo de Europa.


 

Speranza

Santuario la solitudine

preghiera il dolore.

E tu oscilli,

ti contrai, ti dilati,

più volte.

Di nuovo compatto.

E l’ “Inno alla Gioia”*

pende tra i resti del mondo …

 

* “L’ Inno alla Gioia” è stato scritto nel 1785 dal tedesco Friedrich Schiller e musicato  da Ludwig van Beethoven nel 1824.Il 1972 è stato adottato come inno del Consiglio Europeo.

 

 

Auspicio

Nos hemos convertido en sencillos marcos del tiempo

igual que las interminables horas que nos apuñalaban

y las frescas noches que ensartaban nuestros cuerpos.

Ahora nos parecemos adornos inmóviles en nuestras posiciones de liderazgo

que comunican polvo húmedo.

Tú niegas la lluvia.

También ella se ha agotado.

El viento, dices, no lo aguantas,

no aguantas la naturaleza que combate contra ti.

El mundo que lucha contra tu gloria,

tu egoísmo

te ha superado,

tu ser

te ha traicionado.


 

Auspicio

Siamo diventati cornici semplici del tempo

come le ore infinite che ci pugnalavano

e le serate fredde che infilzavano i nostri corpi.

Ora sembriamo ornamenti immobili alle nostre posizioni di rilievo

che comunicano polvere umida.

Neghi la pioggia.

Si è asciugata anche lei.

Il vento, dici, non lo sopporti,

non sopporti la natura che lotta contro di te.

Il mondo che contende la tua gloria

Il tuo egoismo,

ti ha  superato

il tuo essere

ti ha tradito.

 

 

¡Qué hizo… el Gran Debut! *

En el firmamento cósmico llega tu propia reflexión.

A través de altas paredes, en el continuum del tiempo, te expandes, poeta alejandrino.

Las hojas caídas, el conocimiento de las semillas inminentes,

acontecimientos históricos y filosóficos que rodean tu sensualidad.

Héroes anónimos luchan para proteger las Termópilas, surgen de tu pluma, de la tristeza de una conciencia y de una búsqueda existencial:

una renegada identidad.

Eres puro, reservado y terrestre, supongo.

Te subes por las altas paredes,

escalando cada peldaño

a través de un continuo recorrido de auto inmersión y de monismo místico.

Consigna sagrada son tus palabras, para siempre…

 

* La primera aparición pública, título inspirado en la poesía de Kavafis ¡Que hizo… El Gran Rechazo!


 

“Che fece Il Gran… Debutto” *

 

Nel firmamento cosmico arriva la tua riflessione.

Attraverso alte mura, nel continuum del tempo, ti espandi, poeta alessandrino.

Foglie cadute, la conoscenza dei semi imminenti,

avvenimenti storici e filosofici che circondano la tua sensualità.

Eroi non celebrati lottano per custodire le Termopili, emergono dalla tua penna, dalla tristezza di una coscienza e di una ricerca esistenziale,

una sconfessata identità.

Sei puro, riservato e terrestre, suppongo.

Ti arrampichi sulle alte mura,

salendo ogni singolo scalino

attraverso un continuo viaggio di autoimmersione e di monismo mistico.

Sacra consegna le tue parole, per sempre…

 

 

* La prima apparizione in pubblico, titolo ispirato dalla poesia di Kavafis “Che fece… Il Gran Rifiuto”.

 

 

Ciudad de las Naciones

La estrella de la mañana no se presenta desde hace algún tiempo.

El Paraíso terrestre ya no se puede sostener;

está lleno de falsos profetas

pronunciando mensajes vacuos

y verdades históricamente inexactas.

En nuestra aljaba, las flechas son muchas,

amuletos que instigan exaltaciones hipotónicas.

Contradicciones vanas en la Ciudad de las Naciones…


 

Città delle Nazioni

La stella mattutina non si presenta da tempo.

Il paradiso terrestre non ci può più contenere;

si è riempito di falsi profeti

che pronunciano messaggi vacui

e verità storicamente inesatte.

Nella nostra faretra, le frecce sono tante,

amuleti che istigano esaltazioni ipotoniche.

Contraddizioni vane nella città delle Nazioni …

 

1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (Ninguna valoración todavía)
Cargando...

2 comentarios en «Ciudad de las naciones»

Déjanos tu comentario

error: ¡Contenido protegido!