POEMAS DE LUCA

Luca Ariano

Traducción al español por Mariela Cordero

 

Hace años que no paseas en bicicleta

a través de los adoquines de ese parque;

fue tu primer lugar

otro siglo con ese rostro

de estudiante fugitivo

a través de la humedad y la niebla que amasa las mentes.

No podías apoyarte

sobre ese puente pero en dos días

estabas de vuelta en esos bancos.

Un ligero toque de primavera

baña el rostro de ella con besos

y la espera de las estaciones se desvanece

como dos niños al salir de la escuela,

piel para acariciar en el surco

de tus dedos;

ya sueñas con otro encuentro

cuando cae la noche y el sueño

ilumina los pensamientos

la risa en sus ojos.

Sorprende como un carruaje antiguo

traído de la tierra… quizás un regalo nupcial

de otras civilizaciones, divinidades:

¿Flavio Josefo realmente abandonó

sus oraciones por un dios más poderoso?


Da anni non pedalavi

tra i ciottoli di quel parco;

fu il tuo primo posto,

un altro secolo con quel volto

da studente in fuga

tra umido e foschia che impasta menti.

Non potevi sporgerti

oltre quel ponte ma in due giorni

sei tornato su quelle panchine.

Una luce accennno di primavera

bagna il suo viso di baci

e l’attesa di stagioni svanisce

come due ragazzi nei dopo scuola,

pelli da carezzare sul solco

delle tue dita;

già fantastichi un altro incontro

quando cala la notte e il sonno

accende pensieri,

le risate nei suoi occhi.

Stupisce come un antico carro

riportato dalla terra… forse dono

nuziale di altre civiltà, divinità:

davvero Flavio Giuseppe abbandonò

le sue preghiere per un Dio più potente?

 

 

Las hojas de magnolia

se precipitan con urgencia, el viento repentino

trae otra estación.

Después de todo, un año después

de lo vivido todavía perdura

su perfume en la almohada

y el cabello rubio encontrado entre las sábanas

es un recuerdo de aquel tiempo.

Las horas se escapan de las manos

pero la primavera comenzó para ti

en aquel invierno de un beso esperado,

durante la guerra.

Quizás con tu abuela la última vez

una Misa de Ramos… oraciones

en el vacío, en la humedad de un arrozal.

Los ritos de Pascua otra década:

sabías que acabaría

– y, sin embargo, esperabas – que acabara

como los reinados de bárbaros depredadores.

Como aquellos vándalos saqueadores

que después de Genserico capitularon

ante la llegada de las tropas bizantinas.


 

Cadono in fretta le foglie

della magnolia, vento repentini

a portare un’altra stagione.

In fondo un anno dopo

vicende vissute ma senti

il suo profumo sul cuscino

e capelli biondi tra lenzuola

ritrovati a ricordare il vostro tempo.

Si allungano ore di lancette

ma la primavera per voi iniziò

in quell’inverno di un bacio atteso,

lungo quaresime di guerra.

Forse con tua nonna l’ultima volta

una messa di Palme… preghiere

nel vuoto, nell’umido di una risaia.

I riti pasquali un altro decennio:

sapevi sarebbe finita

– eppure speravi – come terminarono

regni di barbari predatori.

Di quei Vandali l’onta di saccheggi

e dopo Genserico capitolarano

all’arrivo di truppe bizantine.

 

 

Has conjurado la lluvia de abril.

y te sorprende en la penumbra;

el perfume mezclado con la luz

de la piel, los rostros riendo de besos

y ansias en una primavera

de agujas de pino en el parabrisas de las calles desiertas.

Han pasado mil años, pero los restos de las murallas

dan testimonio de antiguos esplendores…

un ducado, un obispado.

¿Qué queda tras su paso?

oraciones en la ciudad de las cien iglesias,

huyendo de otro futuro,

para no oír las balas perdidas

entre las persianas cerradas a toda prisa.

Nadie sabe de dónde vengo

manadas de búfalos: ¿fueron los normandos?

los fósiles romanos evidencian otras historias,

quizás son sólo leyendas que se siguen transmitiendo.


 

Le avete evocate le piogge d’Aprile

e vi sorprendono nella penombra;

il profumo mescolato al chiarore

delle vostre pelli, visi ridenti di baci

e affanni in una Primavera

di aghi di pino sul parabrezza in strade deserte.

Volarono mille anni, eppure resti di mura

testimoniano antichi splendori…

un ducato, un vescovado.

Cosa rimasto del suo passaggio?

Preghiere nella città di cento chiese,

in fuga da un altro futuro,

per non sentire pallottole vaganti

tra persiane chiuse in fretta.

Nessuno sa da dove vennero

mandrie di bufale: furono i Normanni?

Fossili romani prove di altre storie,

forse solo leggende da tramandare.

 

 

Siempre son sacudidos por el viento los árboles

allí… más de treinta años;

como cuando jugabas en el jardín

al son de las urracas ladronas

y de esos rayos casi temibles

ellos vieron subir el humo de las brasas

en Ferragosto, los niños de los ochenta

crecieron y se marcharon sin dejar una señal.

Incluso tu padre los miró en silencio

desde su silla hasta que dejó de reconocerlos,

ellos se desvanecieron en las podas

de la primavera, sus cabellos se volvieron ralos,

canosos, con niños que críar.

Después de todo, son el espejo de tus años

y tú, una tarde lluviosa en la plaza

contando las horas para cruzar el puente,

donde se acuartelaron las tropas:

Una iglesia para rezar en la prisa de los besos

en una tarde que promete caricias.


 

Scossi dal vento gli alberi

lì da sempre… oltre trent’anni;

come quando giocavi in giardino

al suono di gazze ladre

e quei raggi quasi spaventano.

Videro salire il fumo di braci

a Ferragosto, bambini Anni Ottanta

cresciuti, partiti senza un cenno.

Anche tuo padre li osservava muto

dalla sedia fino a non riconoscerli,

e anche loro svanirono in potature

a primavera: rimasti coi capelli radi,

ingrigiti, figli da crescere.

In fondo sono lo specchio dei tuoi anni

e tu una sera di pioggia in piazza

conti le ore per varcare il ponte,

spiazzo dove si acquartierarono truppe:

una chiesa da pregare nella fretta di baci

in un pomeriggio che promette carezze.

 

1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (6 votos, promedio: 5,00 de 5)
Cargando...

4 comentarios en «Poemas de Luca»

  1. LUCA ARIANO. Muy buenas tardes desde Colombia, un placer compartir contigo este maravilloso espacio donde nos convoca el placer de escribir. Felicitaciones por tus letras donde conviertes de una forma tan bella los ciclos vitales y sus experiencias en poesía. 🙏👍📓📙📚📘📒🖋️🖊️✒️✏️🤗

Déjanos tu comentario