POEMAS DE LUCA
Luca Ariano
Traducción al español por Mariela Cordero
Hace años que no paseas en bicicleta
a través de los adoquines de ese parque;
fue tu primer lugar
otro siglo con ese rostro
de estudiante fugitivo
a través de la humedad y la niebla que amasa las mentes.
No podías apoyarte
sobre ese puente pero en dos días
estabas de vuelta en esos bancos.
Un ligero toque de primavera
baña el rostro de ella con besos
y la espera de las estaciones se desvanece
como dos niños al salir de la escuela,
piel para acariciar en el surco
de tus dedos;
ya sueñas con otro encuentro
cuando cae la noche y el sueño
ilumina los pensamientos
la risa en sus ojos.
Sorprende como un carruaje antiguo
traído de la tierra… quizás un regalo nupcial
de otras civilizaciones, divinidades:
¿Flavio Josefo realmente abandonó
sus oraciones por un dios más poderoso?
Da anni non pedalavi
tra i ciottoli di quel parco;
fu il tuo primo posto,
un altro secolo con quel volto
da studente in fuga
tra umido e foschia che impasta menti.
Non potevi sporgerti
oltre quel ponte ma in due giorni
sei tornato su quelle panchine.
Una luce accennno di primavera
bagna il suo viso di baci
e l’attesa di stagioni svanisce
come due ragazzi nei dopo scuola,
pelli da carezzare sul solco
delle tue dita;
già fantastichi un altro incontro
quando cala la notte e il sonno
accende pensieri,
le risate nei suoi occhi.
Stupisce come un antico carro
riportato dalla terra… forse dono
nuziale di altre civiltà, divinità:
davvero Flavio Giuseppe abbandonò
le sue preghiere per un Dio più potente?
Las hojas de magnolia
se precipitan con urgencia, el viento repentino
trae otra estación.
Después de todo, un año después
de lo vivido todavía perdura
su perfume en la almohada
y el cabello rubio encontrado entre las sábanas
es un recuerdo de aquel tiempo.
Las horas se escapan de las manos
pero la primavera comenzó para ti
en aquel invierno de un beso esperado,
durante la guerra.
Quizás con tu abuela la última vez
una Misa de Ramos… oraciones
en el vacío, en la humedad de un arrozal.
Los ritos de Pascua otra década:
sabías que acabaría
– y, sin embargo, esperabas – que acabara
como los reinados de bárbaros depredadores.
Como aquellos vándalos saqueadores
que después de Genserico capitularon
ante la llegada de las tropas bizantinas.
Cadono in fretta le foglie
della magnolia, vento repentini
a portare un’altra stagione.
In fondo un anno dopo
vicende vissute ma senti
il suo profumo sul cuscino
e capelli biondi tra lenzuola
ritrovati a ricordare il vostro tempo.
Si allungano ore di lancette
ma la primavera per voi iniziò
in quell’inverno di un bacio atteso,
lungo quaresime di guerra.
Forse con tua nonna l’ultima volta
una messa di Palme… preghiere
nel vuoto, nell’umido di una risaia.
I riti pasquali un altro decennio:
sapevi sarebbe finita
– eppure speravi – come terminarono
regni di barbari predatori.
Di quei Vandali l’onta di saccheggi
e dopo Genserico capitolarano
all’arrivo di truppe bizantine.
Has conjurado la lluvia de abril.
y te sorprende en la penumbra;
el perfume mezclado con la luz
de la piel, los rostros riendo de besos
y ansias en una primavera
de agujas de pino en el parabrisas de las calles desiertas.
Han pasado mil años, pero los restos de las murallas
dan testimonio de antiguos esplendores…
un ducado, un obispado.
¿Qué queda tras su paso?
oraciones en la ciudad de las cien iglesias,
huyendo de otro futuro,
para no oír las balas perdidas
entre las persianas cerradas a toda prisa.
Nadie sabe de dónde vengo
manadas de búfalos: ¿fueron los normandos?
los fósiles romanos evidencian otras historias,
quizás son sólo leyendas que se siguen transmitiendo.
Le avete evocate le piogge d’Aprile
e vi sorprendono nella penombra;
il profumo mescolato al chiarore
delle vostre pelli, visi ridenti di baci
e affanni in una Primavera
di aghi di pino sul parabrezza in strade deserte.
Volarono mille anni, eppure resti di mura
testimoniano antichi splendori…
un ducato, un vescovado.
Cosa rimasto del suo passaggio?
Preghiere nella città di cento chiese,
in fuga da un altro futuro,
per non sentire pallottole vaganti
tra persiane chiuse in fretta.
Nessuno sa da dove vennero
mandrie di bufale: furono i Normanni?
Fossili romani prove di altre storie,
forse solo leggende da tramandare.
Siempre son sacudidos por el viento los árboles
allí… más de treinta años;
como cuando jugabas en el jardín
al son de las urracas ladronas
y de esos rayos casi temibles
ellos vieron subir el humo de las brasas
en Ferragosto, los niños de los ochenta
crecieron y se marcharon sin dejar una señal.
Incluso tu padre los miró en silencio
desde su silla hasta que dejó de reconocerlos,
ellos se desvanecieron en las podas
de la primavera, sus cabellos se volvieron ralos,
canosos, con niños que críar.
Después de todo, son el espejo de tus años
y tú, una tarde lluviosa en la plaza
contando las horas para cruzar el puente,
donde se acuartelaron las tropas:
Una iglesia para rezar en la prisa de los besos
en una tarde que promete caricias.
Scossi dal vento gli alberi
lì da sempre… oltre trent’anni;
come quando giocavi in giardino
al suono di gazze ladre
e quei raggi quasi spaventano.
Videro salire il fumo di braci
a Ferragosto, bambini Anni Ottanta
cresciuti, partiti senza un cenno.
Anche tuo padre li osservava muto
dalla sedia fino a non riconoscerli,
e anche loro svanirono in potature
a primavera: rimasti coi capelli radi,
ingrigiti, figli da crescere.
In fondo sono lo specchio dei tuoi anni
e tu una sera di pioggia in piazza
conti le ore per varcare il ponte,
spiazzo dove si acquartierarono truppe:
una chiesa da pregare nella fretta di baci
in un pomeriggio che promette carezze.







(Mortara, Pavia, Italia. 1979) Vive en Parma. Ha publicado: Bagliori crepuscolari nel buio (Cardano 1999), Bitume d’intorno (Edizioni del Bradipo 2005), Contratto a termine (Farepoesia, 2010, Qudu, 2018 con prefacio de Luca Mozzachiodi), en 2012 para las Edizioni d’If el poema I Resistenti, escrito con Carmine De Falco, que fue el ganador del Premio Russo – Mazzacurati. En 2014 para Prospero Editore publicó el e-book La Renault di Aldo Moro con un prefacio de Guido Mattia Gallerani. En 2015 para Dot.com.Press-Le Voci della Luna publicó Ero altrove, con un prefacio de Salvatore Ritrovato, finalista del Premio Gozzano 2015. En 2016 para Versante Ripido / LaRecherche.it publicó l’e-book de Bitume d’intorno con la introducción de Enea Roversi.
Fina poesía, llena de recuerdos que evocan. Gracias, escritor.
Encantado! 😉
Bravo Luca! ????????
LUCA ARIANO. Muy buenas tardes desde Colombia, un placer compartir contigo este maravilloso espacio donde nos convoca el placer de escribir. Felicitaciones por tus letras donde conviertes de una forma tan bella los ciclos vitales y sus experiencias en poesía. ????????️?️✒️✏️?