DE MI DIARIO

Yuleisy Cruz Lezcano

 

Trucos de magia

He jugado a menudo

con la muerte,

nunca con la mía.

Como una corola

de orgullo vital,

he tocado la intemperie fría,

las heladas aguas

de terrenos heridos de sombras,

de cielos cubiertos de nubes calmas.

Por profesión he vestido salmas,

portadoras de miradas

en fugaz corriente.

Por hobby, he cerrado la boca

a alguna gente

en vida ya muerta.


 

Gioco di prestigio

Ho giocato spesso

con la morte,

mai con la mia.

Come una corolla

di orgoglio vitale,

ho toccato al intemperie freddo,

le ghiacciate acque

di terreni feriti di ombre,

di cieli coperti di nuvole calme.

Per mestiere ho vestito salme,

portanti sguardo

in fugace corrente.

Per hobby, ho chiuso la bocca

a certa gente

nella vita già morta.

 

 

Maleta

Llevo en el cuerpo de los ojos

ninfeas de vida,

aprendo lecciones de corazón,

escucho fragmentos de universo

y sonrío con el ojo inmerso

en amplias ramas

rebosantes de gestos de amor,

encallados en los cantos de pájaros

que me enseñan a volar,

sin apagar

mi vieja sed de vuelo.


 

Valigia

Porto nel corpo degli occhi

ninfee di vita,

imparo lezioni di cuore,

ascolto i brani di universo

e sorrido con lo sguardo immerso

in ampie frasche

colme di gesti d’amore,

arenati sui canti di passeri

che mi insegnano a volare,

senza spegnere

la mia vecchia sete di volo.

 

 

Caballo verde

Hoy galopa el instante,

huye de sí mismo,

relincha como un caballo

sobre las ondas del paisaje.

Crin verde

de huellas sin recinto,

magnífico animal que se escapa

del látigo del tiempo que mata

el asombro de sus ojos.

Hoy galopa el instante

de la mujer que soy

que cree y tiene fe

en el animal que muchas veces

me sale de adentro

para correr en mis versos.


 

Cavallo verde

Oggi galoppa l’istante,

fugge da sé stesso,

nitrisce come un cavallo

sulle onde del paesaggio.

Criniera verde

di impronte senza mura,

magnifico animale che scappa

dalla frusta del tempo che uccide

lo stupore dei suoi occhi.

Oggi galoppa l’istante

della donna che sono

che crede e ha fede

nell’animale che tante volte

mi esce da dentro

per correre nei miei versi.

 

 

De mi diario

Alta y baja marea,

entre las estaciones,

la lluvia llega en retraso,

barre el polvo.

Esta noche me rompí los dedos,

buscando entre las nubes grises.

Era mi paso desnudo

un disfraz de rostros.

El cielo como un muerto disfrazado, circundaba la soledad

de mi mirada,

hacía de mis ojos

epítome de vacíos,

rotos en la página rota

de las frases que saliendo

de mí

no siento mías.


Dal mio diario

Alta e bassa marea,

fra le stagioni,

la pioggia arriva in ritardo,

spazza la polvere.

Questa notte ho rotto le dita,

cercando stelle fra le nuvole grigie.

Era il mio passo nudo

una copertura di volti.

Il cielo come un morto travestito, circondava la solitudine

del mio sguardo,

faceva dei miei occhi

sinonimo di vuoti,

rotti nella pagina rotta

delle frasi che uscendo

da me

non sento miei.

 

1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (6 votos, promedio: 5,00 de 5)
Cargando...

1 comentario en «De mi diario»

Déjanos tu comentario