(Pollena Tocchia, Italia. 1994). Poeta por la paz y la contaminación cultural. Cuenta con dos colecciones de poesía publicadas: Magia del amor – Punto, Oltre l’Orizzinte, además de dos cuentos: La cripta de los deseos, y, Sombras en el espejo. Ganadora de varios premios nacionales e internacionales. Sus obras han sido traducidas al croata, serbio, inglés, bosnio, chino, árabe palestino, árabe egipcio, árabe, sirio, hindi, español, albanés, húngaro, turco, sueco, noruego, esloveno, ruso, rumano, francés, bengalí. Escribe para diferentes periódicos y revistas italianos e internacionales. Miembro de la WNWU (miembro de la Unión Mundial de Escritores Nacionales de Kazajstán). En 2019 fue nombrada poetisa y administradora internacional del grupo de poesía «Poesía de Visión Global». También forma parte de los poetas de la revista albanesa Atunispoetry. En el mismo año comenzó a formar parte de: Voces y plumas -Unamos al mundo con la poesía en México- para Visión Universal Radio. En 2020 recibió el Doctorado Honoris Causa de la Alianza Institucional de Creatividad, Humanidad y Cultura Internacional del Reino de Marruecos a México, con sede internacional en la República Mexicana, por su gran labor y liderazgo en favor de la ciencia, la educación y la cultura de las naciones.
Anna, me han embrujado tus dos poemas!
Albatros, ha despertado en mí múltiples interpretaciones, voy a compartir las más creíbles y menos disparatadas. Me gustaría muchísimo que me comentes si estoy en lo cierto o me he ido por las nubes.
Albatros me ha ENCANTADO por la combinación de palabras de un modo tan enigmático y melódico a la vez y por el paisaje tan romántico que has dibujado. A mí no hay nada que me encante más que un enigma al que le sigo dando vuelta en mi cabeza una y otra y otra vez. Allá voy, perdona mi atrevimiento al intentar descifrar tu poema.
Lo único que he sacado en claro es que nos transportas hacia las costas del Pacífico, muy probablemente las costas de China (pies de luna, de la India su aroma, y el propio ave Albatros). A partir de allí sigo dos interpretaciones diferentes aunque no obligatoriamente excluyentes.
Por un lado, he hecho una interpretación metafórica y en mi cabeza aparece un hombre solitario y bello, atrayente y misterioso, cual un ave albatros. Un hombre proveniente de la India, con todo el misterio y fascinación que despierta para los europeos este país con su cultura y habitantes (hombres altos y esbeltos cual palmeras, de rasgos inequívocos en su rostro y de un misterio y profundidad especial en su mirada). Me ha encantado el detalle “de la India su AROMA” , el país por el que se originó la ruta de las especias, tan codiciados en la antigüedad y por qué negarlo codiciados hoy en día también (Ay Colón y su ruta de las Indias…pero no le cedo la palabra). Así que me imagino un albatros atractivo y tímido desprendiendo un aroma irresistible a canela. Su visión despierta el aleteo de mariposas (“anuncia nuevas estrellas”) en la que le observa (“por ese alma tormentosa”). La mujer que veo es una china, por los pies de luna, andando entre las luciérnagas marinas y cuyo brillo solo se ve de noche (entiendo que no se han quitado el ojo el día entero) (Por cierto, vaya paisaje más romántico, me imagino esta imagen del océano con la luz tenue de la luna y las luciérnagas marinas con su brillo azulado y se me eriza la piel, desde luego es una experiencia que no se habrá de perder). “Llamada de una diosa sin sol en apariencia”, entiendo que la japonesa es bien hermosa también y que ha perdido este brillo de la ilusión y de la felicidad de sus ojos “sin sol en apariencia” (también interpreto este verso como “sin apariencia de saber mucho, como si fuera una estatua bella pero muda” por lo que viene a continuación de tintAs de sabiduría, como que se haya hecho un giro y se deja ver también desde otra perspectiva (del verbo tintar, ya que hablas de TINTA y no de TINTE). Una sabiduría que se escapa de la boca de ella en forma de versos continuos cual cascadas y que riegan y refrescan al albatros que acaba sucumbiendo ante tal mujer, ya que desaparece la hamaca para dar lugar a “De arena sudorosa” (esto no necesita aclaración, jeje). De los últimos 3 versos entiendo que la mujer está en edad madura, “justo antes del otoño” (el otoño de la vida), “tintas claras” (qué bella oposición has creado, Anna! Yo pienso en la tinta China de ese color negro intenso y esta antítesis me parece especialmente bella) (entiendo con este verso que el asunto crece en un amor profundo e indudable que les otorga la “eterna juventud” de sentirse amado y poder amar.)
Mi otra interpretación está más enfocada a la mitología de aquellas tierras, el dios Sin de los mares y de la luna (“sin sol aparente”) principal dios de la mitología mesopotámica al que representan montado en un toro alado (“pies de luna”= patas de toro). Pero con esta interpretación de me pierden detalles que no sé cómo interpretar.
Esperaré que me ilumines, quiero entender tu poema.
El segundo poema “Nieve de primavera”, a mí me hace pensar en un amor mucho más apasionado y más joven también (por los últimos 4 versos). Me encantan las imágenes creadas en este poema, muy bellas y muy muy románticas.
Gracias por compartir, me has deleitado un montón con ambos poemas, aún huelo la canela y el mar a mi alrededor!!
Me siento muy honrado de poder compartir mi alma. Aquí. Me siento honrado de abrazarlos a todos con estas líneas. Ahora debemos unirnos todos en la poesía para evitar una catástrofe universal. Gracias por tu maravillosa energía???️