Saltar al contenido

EL COLIBRÍ

Gian Ruggero Manzoni

Traducción de Yuleisy Cruz Lezcano

 

EL CAPIBARA

Eres el roedor más grande

y, en el idioma guaraní,

te conocen como

“el que come

hojas finas”.

Tú también amas la familia,

ayudas a nadar a tus pequeños,

para los hombres eres de compañía

y allí donde animales más nobles

se extinguen

restas tú

que te reproduces al infinito

y no tienes pretensiones o vicios.


 

IL CAPIBARA

Sei il roditore più grande

e, nella lingua guaranì,

ti conoscono come

“colui che mangia

le foglie sottili”.

Anche tu ami la famiglia,

fai nuotare i tuoi piccoli,

per gli uomini sei di compagnia

e là dove animali più nobili

si estinguono

resti tu

che ti riproduci all’infinito

e non hai pretese o vizi.

 

 

EL COLIBRÍ

De cómo se mueven en las pequeñas cosas

descubres la índole de los seres vivientes;

así que, hay quién siendo pequeño,

ya tiene de suyo la elegancia

y el regocijo del rocío

así como el sabor del polen

en su aureola alada.


 

IL COLIBRÍ

Dal come si muovono nelle piccole cose

scorgi l’indole degli esseri viventi;

quindi, chi piccolo,

ha già di suo la grazia

e la gioia della rugiada

nonché il sapore del polline

nella sua aureola alata.

 

1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (4 votos, promedio: 5,00 de 5)
Cargando...

1 comentario en «El colibrí»

Déjanos tu comentario