Saltar al contenido

LA OSCURIDAD

Rita Pacilio

 

Parecía un regazo de espigas altas
en sus brazos llevaba la sombra amarilla
la orilla en frente y el mar listo
una tierra pequeña sin boca.

Lo inexacto cuelga del hilo del moho
una delgada trama dentro del destino
se cavan agujeros por doquier
para separar los caminos enfermos.

Si debajo de las hojas está el resto sordo
también el otro tiempo canta mentiras
las escaleras de Montale son empinadas
rascan hasta la pulpa blanca.

El óxido incrusta el aire de los santos
la misericordia del salmo a las tres en punto
reza lentas verdades
en violines afinados al pecado.

Ese es el plan de los lugares oscuros
la diferencia de las flores inclinadas
la sangre derramada bajo las sábanas
nadie pronuncia la metamorfosis.


 

Sembrava un grembo di spighe alte
tra le braccia portava l’ombra gialla
la riva di fronte e il mare pronto
una terra piccola senza bocca.

L’inesatto pende dal filo di muffa
un’esile trama dentro il destino
si scavano buche dappertutto
per separare le strade malate.

Se sotto le foglie c’è il resto sordo
anche l’altro tempo canta bugie
le scale di Montale sono ripide
grattano fino alla polpa bianca.

La ruggine incrosta l’aria dei santi
la misericordia del salmo alle tre
prega lente verità
nei violini accordati al peccato.

Quello è il piano dai luoghi oscuri
la differenza dei fiori inclinati
il sangue versato sotto le lenzuola
nessuno pronuncia la metamorfosi.

 

 

Sus amigos tienen alas bajo
la camiseta
algunos tienen la cabeza en en los subterráneos
y con sus manos reparten alcantarillas

como si fueran besos convulsos
abrazos suaves, convierten
la lengua en una sonrisa, suplican
respuestas al destino y a la piedad.
Tienen un amor en sus ojos
un presentimiento de espera
un polvo listo para disparar
una fiebre
Lamentándolo los miramos, enigma sin solución.


 

I suoi amici hanno le ali sotto
la maglietta
alcuni hanno la testa nei sotterranei
e con le mani consegnano fogne

come fossero baci convulsi
abbracci miti, girano
la lingua di un sorriso, implorano
risposte alla sorte e alla pietà.
Hanno un amore negli occhi
un presentimento di attesa
una polvere pronta a sparare
una febbre.

Noi dispiaciuti li guardiamo enigma senza soluzione.

 

 

La oscuridad es un mordisco cauteloso
un dibujo hecho de ausencias.
El hueco del hombro está al descubierto
vaciado por la mano
como una cáscara de nuez
un caracol.
Amor mío, yo soy así:
la belleza del circo,
la culpa de haber gritado
en tu tallo mendicante.
O tal vez
el inquieto participio
y la hora marcada del despertar.
Nunca entenderé nada sobre el nombre de la noche,
de las farolas desnudas como mujeres
y de ti cayéndote a pedazos en la pared de casa.


 

È un morso prudente l’oscurità
un disegno fatto di assenze.
Si denuda l’incavo della spalla
svuotato dalla mano
come un gheriglio
una lumaca.
Amore mio io sono questa:
la bellezza del circo,
la colpa di aver gridato
nel tuo gambo mendicante.
O forse
l’inquieto participio
e l’ora scandita del risveglio.
Non capirò mai niente del nome della sera
dei lampioni spogliati come donne
e di te che ti sfaldi sul muro di casa.

 

1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (Ninguna valoración todavía)
Cargando...

3 comentarios en «La oscuridad»

  1. Rita, desde la primera vez en que te leí, en la Antología europea de Papel y Lápiz, me llamaron de ti la atención varias cosas. Leerte es no saber a qué te enfrentas, porque ninguno de tus poemas lleva título. Otorgas libertad total al lector a la hora de leerte, sin pistas, sin sugerencias, como un puzzle sin imagen que guiarte, algo que vuelve emocionante leerte. Me impacta mucho la temática de tus versos, cómo eres capaz de hablar de realidades tan serias y a la vez entremezclar el terreno social con el íntimo y personal de una relación entre dos individuos. Lo haces sin brusquedad, aunque tampoco con suavidad, simplemente lo entretejes y lo dejas aparecer en el momento correcto.

    Me han gustado tus poemas de hoy. El primero tan sugerente para terminar con una frase que secuestra la mente y le da la interpretación correcta a todo el poema (lo releí justo después de entender el hilo de denuncia recogido en «nadie pronuncia la metamorfosis » , verso magistral)

    El segundo poema es más luminoso, me ha encantado lo de » un polvo listo para disparar una fiebre», me sorprendió la exactitud y riqueza de sentimientos que despiertas con unas pocas palabras.

    El último poema, bellísimo también!! La oscuridad y desesperación se sienten en todo su poderío. Sin embargo, transmites un poeta fuerte detrás de tal dura oscuridad circundante.
    Tú sí que eres un enigma cada vez que me enfrento a tu pluma!
    Gracias por compartir tus letras con nosotros!

Déjanos tu comentario