Saltar al contenido

LA NOCHE TE CUIDA Y TE AMA

Michela Zanarela

 

Lloraste sobre y bajo el tiempo

 (a Alejandra Pizarnik)

 

Lloraste sobre y bajo el tiempo,

perdida en la tenue luz de una noche

quebrada por el silencio del verano

desnuda en la soledad de un cuerpo

que ya no es cuerpo

sino premeditación de una ausencia

ya sombra en el exilio de la vida

siempre lejos del sol

siempre distante del viento roto

y de los sabios animales del sueño y el encanto.


 

Hai pianto sopra e sotto il tempo

(ad Alejandra Pizarnik)

Hai pianto sopra e sotto il tempo

smarrita nella poca luce di una notte

rotta dal silenzio dell’estate

nuda nella solitudine di un corpo

non più corpo

ma premeditazione di un’assenza

ombra già in esilio dalla vita

per sempre lontana dal sole

per sempre distante dal vento infranto

e dagli animali sapienti del sogno e dell’incanto.

 

 

La espera

Voy a embellecer

la fisicidad del silencio

en el sol

y en el estupor de un

brote

que golpea las carnes del

destino.

Como la aurora

me inclino para amar

la espera,

el rayo que de nuevo

tiembla.


 

L’attesa

Abbellirò

la fisicità del silenzio

nel sole

e nello stupore di

una febbre

che colpisce la carne del

destino.

Come l’aurora

m’inchino ad amare l’attesa

il raggio che di nuovo

trema.

 

 

La noche te cuida y te ama

(a Alejandra Pizarnik)

 

La noche te cuida y te ama

incluso si no la conoces en profundidad,

y es cierto que las palabras se quedan

para cubrir el vacío del tiempo

y dar una mísera pincelada de color a la memoria.

La oscuridad que te dieron algunas estrellas

para poder tolerar la vida

sigue llorando en tus huesos.

El delirio vive eterno en tu lugar,

te impidió recordar

la paz en los ojos.


 

La notte ti cura e ti ama

(ad Alejandra Pizarnik)

 

La notte ti cura e ti ama

anche se tu non l’hai conosciuta abbastanza

ed è vero che sono rimaste le parole

a coprire il vuoto del tempo

e a dare un misero cenno di colore alla memoria.

Piange ancora tra le tue ossa

il buio che ti ha dato qualche stella

per sopportare la vita.

Il delirio vive eterno al tuo posto

ti ha impedito di ricordare

la pace negli occhi.

 

Traducción al español de Elisabetta Bagli

1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (2 votos, promedio: 5,00 de 5)
Cargando...

Déjanos tu comentario