Saltar al contenido

SABIHONDOS

Sofía Skleida

 

Augurio

Nos hemos convertido en sencillos marcos del tiempo
igual que las interminables horas que nos apuñalaban
y las frescas noches que ensartaban nuestros cuerpos.
Ahora parecemos adornos inmóviles en nuestras posiciones de liderazgo
que comunican polvo húmedo.
Tú niegas la lluvia.
También ella se ha agotado.
El viento, dices, no lo aguantas,
no aguantas la naturaleza que combate contra ti.
El mundo que lucha contra tu gloria,
tu egoísmo
te ha superado,
tu ser
te ha traicionado.


 

Auspicio

Siamo diventati cornici semplici del tempo
come le ore infinite che ci pugnalavano
e le serate fredde che infilzavano i nostri corpi.
Ora sembriamo ornamenti immobili alle nostre posizioni di rilievo
che comunicano polvere umida.
Tu neghi la pioggia.
Si è esaurita anche lei.
Il vento, dici, non lo sopporti,
non sopporti la natura che lotta contro di te.
Il mondo che contende la tua gloria
Il tuo egoismo,
ti ha superato
il tuo essere
ti ha tradito.
Sensi


 

Οιωνός

Γίναμε απλές κορνίζες του χρόνου
σαν τις ατελείωτες ώρες που μας μαχαίρωναν
και τα κρύα δειλινά που μας πιρούνιαζαν τα σώματα.
Τώρα ακίνητα στολίδια φαντάζουμε, στις περίοπτες θέσεις μας
που κοινωνούν υγρή σκόνη.
Αρνείσαι τη βροχή
στέρεψε κι αυτή.
Τον άνεμο λες δεν τον αντέχεις
τη φύση που σε πολεμάει
τον κόσμο που ανταγωνίζεται τη δόξα σου
τον εγωισμό σου,
σε ξεπέρασε
Τον εαυτό σου,
σε πρόδωσε…

 

 

Esculpiendo

La vida fluye como miel de flores en tu camino
Lo recojo ritualmente, sin sospechas
Respetuosamente muestro todo lo que has dejado, y has regalado
como amapolas de color morado que florecen
en la pradera
como el eco de una obra de Vivaldi
y de una roca perpetuamente se esculpe
por el ondulante susurro del mar
de la corriente
de las búsquedas espirituales…

Poesía premiada en el Concurso Literario Internacional de la Revista
Literaria Revista de Arte y Cultura, kelaino, 01/11/2015 y con música
en 2016 en Salónica.

 


 

Intagliando

La vita scorre come il miele di fiori nel tuo percorso
Lo raccolgo ritualmente, senza sospetto
Prosterno con rispetto tutto quello che hai lasciato, hai regalato
come i papaveri che affiorano il color di porpora
in prato
come l’eco di un’ opera di Vivaldi
e di una roccia che si scolpisce perennemente
dal fruscio ondulato del mare
dal flusso
delle ricerche spirituali…

Poesia premiata al Concorso Letterario Internazionale della Rivista
Letteraria Magazine dell΄ Arte e della Cultura , kelaino , 2015/01/11
e messo in musica il 2016 a Salonicco


 

Λαξεύοντας


Ανθόμελο η ζωή κυλάει στο σταυροδρόμι σου
Το μαζεύω τελετουργικά, ανυποψίαστα
Προσκυνώ ευλαβικά ό, τι άφησες, χάρισες
Σαν τις παπαρούνες που αναδύουν το πορφυρό
χρώμα στο λιβάδι
Ως απόηχος όπερας του Βιβάλντι
Και ενός βράχου που λαξεύεται αέναα
από το κυματιστό θρόισμα της θάλασσας,
από την πλημμυρίδα
των πνευματικών αναζητήσεων…

Ποίημα βραβευμένο στο Διεθνή Λογοτεχνικό Διαγωνισμό του
περιοδικού Τέχνης και Πολιτισμού, Κελαινώ στις 11/01/2015 και
μελοποιημένο το 2016 στη Θεσσαλονίκη

 

 

Sabihondos

Igual que un sueño o una realidad,
nosotros, los conocedores, nos vestimos de nuestra gloria
inteligentemente, tratando de cubrir
las imperfecciones de nuestra alma
que olvidamos hace tiempo.
Nos ponemos lo que queda de nuestros residuos
y gemimos simulando el papel de la víctima
que sufre injustamente.
A veces, nos acordamos que tenemos que tender nuestros trajes
para que puedan tomar aire, un poco de sol.
¡En esta Patria inmortal!
Así se hace cada vez que Kallipateira
viola la ley de Élean*.
La Fereniki de la vida cambia las leyes escritas y no escritas
y salva el sacrificio en el monte Typaio!


*Pausanias nos informa que los Eleos tenían una ley que prohibía a las
mujeres de entrar en el lugar de la celebración de los Juegos Olímpicos.
La única mujer que violó la ley fue Kallipateira o Fereniki.


 

Saccenti


Come sogno o realtà
noi, intenditori, ci vestiamo della nostra gloria,
cercando abilmente di coprire
le imperfezioni della nostra anima
che abbiamo dimenticato da tempo.
Indossiamo ciò che è rimasto dei nostri residui
e gemiamo fingendo il ruolo della vittima
che soffre ingiustamente.
A volte, ci ricordiamo di stendere i nostri completi
per fargli prendere una boccata d’aria,un po’ di sole
In questa patria immortale!
Così si fa ogni volta che Kallipateira
viola la legge di Elean*
La Fereniki della vita cambia le leggi scritte e non scritte
e risparmia il sacrificio sul monte di Typaio!

* Pausania ci informa che gli Elei avevano una legge che vietava alle
donne di entrare nel luogo della celebrazione dei Giochi Olimpici.
L’ unica donna che ha violato la legge era Kallipateira o Fereniki.


 

Eπαΐοντες


Σαν όνειρο ή πραγματικότητα
οι επαΐοντες ντυνόμαστε τη δόξα μας
φροντίζοντας επιδέξια να καλύψουμε
τις ατέλειες της ψυχής μας
που ξεχάσαμε από καιρό.
Φοράμε ό, τι μας έχει περισσέψει από τα υπολείμματά μας
και στενάζουμε υποδυόμενοι το ρόλο του θύματος
που άδικα υποφέρει.
Καμιά φορά θυμόμαστε να απλώσουμε τα κουστούμια μας
να πάρουν λίγο αέρα, λίγο ήλιο
από αυτή την αθάνατη πατρίδα!
Έτσι γίνεται κάθε φορά που η Καλλιπάτειρα
παραβιάζει το νόμο των Ηλείων*.
Η Φερενίκη της ζωής αλλάζει τους άγραφους και τους γραπτούς
νόμους
και οικονομεί τη θυσία στο Τυπαίο όρος!

*Ο Παυσανίας μάς πληροφορεί ότι οι Ηλείοι είχαν νόμο με τον οποίο
απαγόρευαν στις γυναίκες να εισέρχονται στο χώρο τέλεσης των
Ολυμπιακών Αγώνων. Η μόνη γυναίκα που παραβίασε το νόμο είναι
η Καλλιπάτειρα ή Φερενίκη.

 

1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (1 votos, promedio: 5,00 de 5)
Cargando...

2 comentarios en «Sabihondos»

Déjanos tu comentario