EN LA HORA DEL CREPÚSCULO

Michela Zanarella

 

Cuando ama nuestro yo se parte en dos

Cuando ama nuestro yo se parte en dos

los cuerpos nadan en la misma alma

y el corazón en su interior tiene como una luz dibujada

una voz común que hace a los ojos ir erguidos

a mostrar la corriente a las manos.

Parece una tarde de verano junto al río

con el oído atento a los cauces

nuestro amor despierto en medio de las cañas.


 

Quando ama il nostro io si spezza

Quando ama il nostro io si spezza

i corpi entrano a nuoto nella stessa anima

e il cuore dentro ha come una luce disegnata

una voce comune che fa andare gli occhi eretti

ad insegnare la corrente alle mani.

Sembra un pomeriggio d’estate lungo il fiume

con l’orecchio teso agli argini

il nostro amore sveglio in mezzo ai canneti.

 

 

Cuántas voces, cuántas manos, cuántos ojos

Cuántas voces, cuántas manos, cuántos ojos

habíamos creído conocer

cuántas lunas hemos observado inútilmente

antes de dejar de temer la oscuridad sobre los hombros

Con los labios repletos de palabras

estábamos obligados a guardar silencio

pensando en pronunciarlas más adelante amor.

Era mejor una caricia

una tarde a colmar el alma de luz

y acabar aferrándome con los dedos a la vida

porque no se dice que haya tiempo

para devolver las estrellas al viento.


 

Quante voci quante mani quanti occhi

Quante voci quante mani quanti occhi

abbiamo creduto di conoscere

quanta luna abbiamo osservato inutilmente

prima di non temere più il buio alle spalle

e con le labbra piene di parole

ci siamo tenuti il silenzio

pensando di pronunciarlo più in là amore.

Era meglio una carezza

una sera a riempire l’anima di luce

e finire con le dita nella vita

perché non è detto che ci sia il tempo

per restituire le stelle al vento.

 

 

De la totalidad del cielo sobre nosotros

De la totalidad del cielo sobre nosotros

sabemos bien poco

pero si estamos fuera del portón

con el corazón taciturno en los abrigos

y la mirada vuelta al cielo

buscamos tenerlo cerca

como si fuese el primer beso

que la luz da a la tierra.

Quizá vengan amaneceres menos fríos

y podamos dejar las manos fuera de los bolsillos

libres de señalar las nubes, el amor y la blancura de la nieve.


 

Di tutto il cielo sopra di noi

Di tutto il cielo sopra di noi

sappiamo ben poco

ma se stiamo fuori dal portone

col cuore taciturno nei cappotti

e lo sguardo rivolto al sole

cerchiamo di tenercelo stretto

come se fosse il primo bacio

che la luce dà alla terra.

Magari verranno albe meno fredde

e potremmo lasciare le mani fuori dalle tasche

libere di indicare le nuvole, l’amore e il bianco della neve. 

 

 

Entramos en la ciudad perdida

Entramos en la ciudad perdida

obstinados en orientarnos en el nudo de recuerdos

temerosos de los veranos abandonados a la soledad

de los años

Aún amaba dialogar con el sol a través de los cerezos

Dar tregua a la memoria en el silencio

No sé si querías buscar entre las reliquias del tiempo

El amor póstumo

la disciplina del alma que madura

prescindir del vacío que desmenuza.


 

Entrammo nella città perduta

Entrammo nella città perduta

ostinati ad orientarci nel nodo dei ricordi

impauriti dalle estati lasciate in solitudine

negli anni

io amavo ancora stare in dialogo col sole tra i ciliegi

dare tregua alla memoria nel silenzio

non so se tu volessi cercare tra i cimeli del tempo

l’amore postumo

la disciplina dell’anima che matura

a prescindere dal vuoto che frantuma.

 

 

En la hora del crepúsculo

En la hora del crepúsculo

la luz es memoria indirecta del sol

mientras el día viaja hacia el atardecer.

Puedes venir tranquilamente noche

a desviar los rumores en silencio

las estrellas están allí en la oscuridad para rescatar

aquello que es justo en el tiempo que hemos vivido

haz temblar los ojos de la luna creciente

al alba que no sabe acallar a su flanco.


 

Nell’ora del crepuscolo

Nell’ora del crepuscolo

la luce è memoria indiretta del sole

mentre il giorno migra verso la sera.

Può venire tranquillamente notte

a dirottare i rumori in silenzio

le stelle stanno lì al buio a mettere in salvo

ciò che è giusto del tempo che abbiamo vissuto

fa tremare gli occhi la falce di luna

l’alba che non sa tacere al suo fianco.

 

1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (6 votos, promedio: 4,67 de 5)
Cargando...

2 comentarios en «En la hora del crepúsculo»

Déjanos tu comentario