LETRAS PARA LA VIDA*

Claudia Piccinno

Traducción de Elisabbeta Bagli

 

Crucificada de espaldas

Espirales circulares en la calumnia de otros

la pusieron de espaldas en una cruz.

Ella murió así

apedreada por las mentiras,

vilipendiada por las comadres

de su escolta.

Su orgullosa mirada

se volvió hacia el Eterno,

por todas las brujas

quemadas en la hoguera,

por todas las mártires

de la mediocridad ajena.

Negó su sonrisa

a quienes la señalaron

usando el burka

de la sumisión.

Ella se fue así, crucificada de espaldas.


 

Crocefissa di spalle

 

Volute circolari nelle calunnie altrui

la misero di spalle su una croce.

Morì così,

lapidata dalle menzogne,

vilipesa dalle comari

della sua scorta.

Fiera il suo sguardo

rivolse all’Eterno,

per tutte le streghe

finite al rogo,

per tutte le martiri

della mediocrità altrui.

Negò il suo sorriso

a chi la additò

indossando il burka

della sottomissione.

Se ne andò così, crocefissa di spalle.

 

 

Los ojos de las niñas esposas

Los ojos negros de las niñas esposas

son astillas de ébano

para las viejas comadres.

Esos ojos cantan el juego perdido,

la nostalgia de la infancia inocente.

Esos ojos hablan de la violación sufrida

y hablan con tristeza de viejos maridos.

Los ojos de las niñas esposas lloran

desde una hendidura concedida al vestido.

Otra compañera pereció en la sangre,

ahora es una muñeca sin vida.


 

Gli occhi delle spose bambine

 

Gli occhi neri delle spose bambine

son schegge d’ebano

per le vecchie comari.

Cantan quegli occhi il gioco perduto,

la nostalgia dell’infanzia innocente.

Parlano quegli occhi di stupri subiti

e narrano tristi di vecchi mariti.

Piangono gli occhi delle spose bambine

da una fessura concessa al vestito.

Un’altra di loro nel sangue è perita,

ora è una bambola senza vita.

 

 

Nawal, la reina del Muelle

A la activista Nawal Soufi

 

La llaman el ángel de la guarda

de los inmigrantes clandestinos,

es ella quien vigila el desembarque

de adultos y niños,

y que advierte a la guardia costera

antes de que estalle la tormenta.

Es ella que exhorta a los migrantes

a cuidarse de aquellos

que buscan mano de obra,

pretendiendo hacerse pasar por santos.

Nawal, delicada y hermosa,

es la hermana de todos los migrantes.

Los timoneles nocturnos la temen

y los clientes diurnos la esquivan.

Nawal tiene un pañuelo en la cabeza

y un molesto conocimiento.

Alimenta y viste a los hermanos del mar

instándoles a no tropezar con el mal.

Nawal es menuda y de perspicaz expresión,

con un proyecto en mente y ya no le teme a nada.

Nawal, la reina del muelle,

Los protege a todos

del engaño y de la maldad.


 

Nawal, la regina del molo

 

All’attivista Nawal Soufi

 

La chiamano l’angelo dei clandestini

chè vigila sull’approdo

di adulti e bambini.

Lei avvisa la guardia costiera

prima che imperversi la bufera.

Lei indirizza i migranti

a guardarsi dai tanti

che cercano manovalanza

fingendosi santi.

Nawal è esile e bella

ed è di tutti loro la sorella,

la temono i timonieri notturni,

la scansano gli avventori diurni.

Nawal ha un fazzoletto in testa

ed una competenza assai molesta.

Sfama e veste i fratelli del mare,

esortandoli a non inciampare nel male.

Nawal è minuta e ha l’espressione arguta,

un progetto in mente e non teme più niente.

Nawal la regina del molo,

li protegge tutti

dall’ inganno e dal dolo.

 

* Título de la Antología dónde participan las escritoras María del Carmen Aranda, Elisabetta Bagli, Fiorella Cappelli, Claudia Piccinno, Brunhilde Román Ibáñez y Michella Zanarella.

1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (5 votos, promedio: 5,00 de 5)
Cargando...

3 comentarios en «Letras para la vida»

  1. Roberto Enríquez Izquierdo

    Hermosos poemas de la vida en su cruda realidad. Me llamó la atención el poema: Crucificada de Espaldas, entre sus líneas maneja una denuncia a los problemas sociales y de convivencia, esto lo convierte en un poema visceral. Felicitaciones Claudia y gracias por compartir.

Déjanos tu comentario