Saltar al contenido

LA GUERRA

Nino Pedretti

Traducción de Yuleisy Cruz Lezcano

 

El país era minúsculo

encogido

como un bebé en pañales;

temblaba

se agrietaba,

emanaba polvo de la terracota

un humo de muerte.

A cada golpe el cañón

apagaba una vela

en las habitaciones.

Ios Alemanes como lobos

seguían la gente

y Arrigo con la carreta

y el pelo lleno de canas por el miedo

gritaba en la huida:

“Me matan, me matan”.

La guerra no es la muerte

en tu cama, es la gasolina

que quema las piernas

del niño,

es un orificio en el vientre

que te hace comer tierra

como el gato antes de la muerte.

La guerra es el agua empapada

de tu corazón

cuando has dado los nombres a la Gestapo.

La guerra es ese muerto

dueño de la camiseta que llevas puesta

son los cabellos de los cuales llueven piojos

es la sangre que defecas

con la tos.

La guerra son los árboles

increíbles, el cielo

que es tan grande

el río que va como una vela

y tú enceguecido y paralítico

tienes que morir.


 

E paéis l’era znin,

ingranznéid,

cumè un burdlin tal fasci;

e trémeva tott

u s’incripéva

e mandéva una porbia di madéun,

un fom ad morta.

Ogni bòta ad canòun

una candeila

la pardévalom

dréinta tal chèsi.

I tedesch cumè di lopp

dri ma la zénta

e Rigo s’un carétt

si cavéll imbianchèd

par la paéura

e curéva rugénd

mu mè i m’amaza.

La guèra u n’è la morta

te tu lètt, l’è la benzina

ch’la bréusa al gambi

mi burdéll,

l’è un four tla pènza

ch’u t’fa magnè la tèra

cumè e’ gatt préima che t’mora.

La guèra l’è e’ cor

ch’u s’fa acqua fréida

parchè t’e fatt i nom ma la Ghestapo.

La guèra l’è che mort

t’a i è rubé la maia,

i bdocch chi t’coula ti cavéll

e sangh che t’chégh

si chéulp ad tòssa.

L’è che mèl ‘d dént

ch’u t’bossa te zarvèl

e’ frèdd,  sota la pèla.

La guèra l’è i elbar

chi è acsè béll,

e zil ch’l’è grand,

e fiom che va cumè una vèila.

E tè, inzighéid, strupièd

Bsògna che t’mora.

 

Da «Vousi (Al)»

 

[Weblizar id=8587]
1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (Ninguna valoración todavía)
Cargando...

Déjanos tu comentario