Saltar al contenido

ODA

Sofia Skleida

 

Patria

El suelo ligero, casi mítico,

frisos de aire que se van en el éter.

La luz del sol borda sabores aromáticos

y el paisaje de Delphi está en la eternidad.

Ocupas mi memoria,

los recuerdos de mi infancia,

los despreocupados domingos de invierno,

el pelo suelto de mi juventud,

las sonrisas adolescentes,

los coros musicales de mi vida,

los mares de ensueño de la mente,

los momentos puros y bellos,

las expectativas veraniegas del futuro.

Existes, resistes, entregas y te rindes.


 

Patria

Il terreno leggero, quasi mitico,

fregi d’aria spaziano nell’etere.

La luce del sole ricama i sapori odorosi

e il paesaggio di Delfi è nell’eternità.

Occupi la mia memoria,

i miei ricordi d’infanzia,

le domeniche spensierate d’inverno,

i capelli sciolti della mia giovinezza,

i sorrisi adolescenti,

i cori musicali della mia vita,

i mari da sogno della mente,

i momenti puri e belli,

le aspettative estive del futuro.

Esisti, resisti, consegni e ti arrendi.


 

Πατρική γη

Ανάλαφρο το χώμα, σχεδόν μυθικό

αέρινα στολίδια πλανούνται στον αιθέρα.

Το φως του ήλιου κεντά τις μυρωδάτες γεύσεις

και το δελφικό τοπίο κείτεται στην αιωνιότητα.

Καταλαμβάνεις τη μνήμη μου,

τις παιδικές μου αναμνήσεις

τις ξέγνοιαστες Κυριακές του χειμώνα

τα ξέπλεκα μαλλιά της νιότης

τα εφηβικά χαμόγελα

τους μουσικούς κύκλους της ζωής μου

τα ονειρικά πελάγη του νου

τις αγνές και όμορφες στιγμές

τα καλοκαιρινά καρτέρια του μέλλοντος.

Υπάρχεις, ανθίστασαι, παραδίδεις και παραδίνεσαι…

 

 

¡Reflexiona!

Estás listo para sembrar el caos,

para corromper

a los niños.

Dios te llaman

y, a veces, se inclinan

a tu fuerza,

pero los pobres no lo saben,

no tienen conciencia.

Les mandan y obedecen,

están engañados e ignoran

el dolor de un alma,

el alma griega

que todavía resiste.

Muchos son los males del mundo,

pero todo se podría tolerar

si todos pudiéramos ver la luz

lejana, pero deseada,

si todos pudiéramos sentir la alegría,

lejos de toda tristeza,

si pudiéramos ofrecer el amor encomiable tejido con la rueca,

si pudiéramos envolvernos plenamente del respeto

y llenar de besos todo el mundo…


 

Rifletti

Sei pronto a seminare il caos,

a corrompere i

bambini.

Dio ti chiamano

E, a volte, prosternano

la tua forza,

ma non sanno i poveri

non hanno la coscienza.

Li comandano e ubbidiscono

vengono ingannati e ignorano

il dolore di un’anima,

l’anima greca

che resiste ancora.

Tantissimi i mali del mondo,

ma tutto potrebbe essere tollerato

se tutti potessimo vedere la luce

lontana, ma desiderata,

se tutti potessimo sentire la gioia,

lontani da ogni tristezza,

se potessimo offrire l΄amore lodevole tessuto all’arcolaio,

se potessimo avvolgere pienamente del rispetto

e riempire di baci tutto il mondo…


 

Στοχάσου

Ετοιμάζεσαι τον όλεθρο να σπείρεις,

παιδιά να διαφθείρεις.

Θεό σε καλούν

και πότε πότε προσκυνούν

τη δύναμή σου

όμως δεν ξέρουν οι φτωχοί,

συνείδηση δεν έχουν.

Προστάζονται και υπακούν

πλανεύονται

και αγνοούν

τους πόνους μιας ψυχής,

ψυχής ελληνικής

που ακόμα υπομένει.

Πλήθος του κόσμου τα δεινά

μα όλα θα ήταν ανεκτά,

αν όλοι βλέπαμε το φως,

αλαργινό μα ποθητό

αν όλοι νιώθαμε χαρά,

μακριά από κάθε συμφορά,

αν δίναμε αγάπη δεμένη στην ανέμη

και να γεμίζει με φιλιά τον κόσμο η παινεμένη…

 

 

Oda

Navegamos nuestros sueños,

no podían dejar de gemir en el lienzo solitario.

Cruzaron la frontera terrestre

para pintar la juventud del mundo

con trazos mentales indelebles:

las fronteras impenetrables, sin vigilancia

las áreas comunes en protesta.

El mercado internacional sonríe a nuestras peticiones

y las “Novellae Constitutiones”* luchan para romper los límites del tiempo

que está tocando nuestras heridas…

 

* El término “Novellae Constitutiones” o “Nuevas Leyes” se refiere a la cuarta y última parte de los trabajos legislativos de Justiniano


 

Ode

Abbiamo navigato i nostri sogni,

non hanno potuto far a meno di gemere sulla tela solitaria.

Hanno attraversato la frontiera terrestre

per dipingere la gioventù del mondo

con pennellate mentali indelebili:

i confini impenetrabili, incustoditi

le zone comuni in segno di protesta.

Il mercato internazionale sorride alle nostre richieste

e le “Novellae Constitutiones”* lottano per rompere i confini del tempo

che sta toccando le nostre ferite…

 

* Con il termine “Novellae Constitutiones” o “Nuove Leggi” si fa riferimento alla quarta e ultima parte del lavoro legislativo di Giustiniano


 

Ωδή

Σαλπάρισαν τα όνειρά μας

δεν άντεξαν να στενάζουν σε μοναχικό καμβά.

Διέσχισαν τα σύνορα της γης

για να ζωγραφίσουν τη νιότη του κόσμου

με ανεξίτηλες νοητικές πινελιές.

Τα σύνορα απροσπέλαστα, αφύλακτα

η κοινή ζώνη σε διαμαρτυρία

η διεθνής αγορά μειδιάζει στα αιτήματά μας

και οι Νεαραί* πασχίζουν να σπάσουν τα όρια του χρόνου

που ψηλαφίζει τις πληγές μας…

 

*Με τον όρο “Νεαραί” ή “νέοι νόμοι” εννοείται το τέταρτο και τελευταίο τμήμα του νομοθετικού έργου του Ιουστινιανού

 

Poemas del libro Sentidos Espirituales, publicado en octubre 2021 por la editorial Papel y Lápiz. Disponible en Amazon y la Tienda de Papel y Lápiz.

1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (Ninguna valoración todavía)
Cargando...

2 comentarios en «Oda»

  1. Excelente su modo de presentar en el idioma de su país estos versos. Utilizaré sus versos como una piedra de rosetta contemporánea para fortalecer un poquito más mis bajos y torpes conocimientos en griego. Saludos desde Argentina.

Déjanos tu comentario