Saltar al contenido

SI VIENES

Yuleisy Cruz Lezcano

 

Soltar

Para dejar ir las cosas

hay que sufrirlas hasta el final

hasta que el dolor ya no duela,

hay que caminar

por charcos perdidos,

a través del paludismo pastoso

de todos los desalojos de perfumes errantes,

entre las viejas plagas

con huesos podridos,

caminar y caminar

sobre volcanes encadenados,

y gritar y gritar:

«En toda esta muerte,

¡Todavía estoy viva!»


 

Lasciare andare

Per lasciar andare le cose

bisogna soffrirle fino in fondo

finché il dolore non fa più male,

bisogna camminare

per pozzanghere perse,

attraverso il paludismo pastoso

di tutti gli sfratti di profumi erranti,

fra le vecchie piaghe

con le ossa marce,

camminare e camminare

su vulcani incatenati,

e urlare e gridare:

“in tutta questa morte,

sono ancora viva!”

 

 

Visiones

Con labios llenos de fantasmas

y párpados robados a la niebla,

hojas suicidas se llenan

de páginas muertas.

La naturaleza respira historias de olvido,

abiertas en un mundo de flores grises

que caen sin memoria.

Nadie entiende la extensión de las espinas

cuando ya no hay rosas.

La muerte, por miles, confunde

los gritos de los tallos

de olmos borrosos, de hierbas marchitas

que desprenden linfa sobre céspedes lúgubres.

Los vientos se sumergen en las ramas,

acompañan las campanadas de tiempos lentos

y empujan aguas sobre ríos amarillentos,

donde se acumulan las escorias.

Bajo el lodo que unta los recuerdos,

los bosques húmedos flotantes

se envuelven en niebla

para exaltar la angustia

de todos los naufragios.

Las migraciones y los últimos viajes

se apagan lentamente,

de frente a la expansión, nada se siente.

El silencio resuena en muda alegoría

Para imaginar la vida,

hay que tener fantasía.


 

Visioni

Con labbra piene di fantasmi

e palpebre rubate alla nebbia,

le foglie suicide

si riempiono di pagine morte.

La natura respira storie di oblio,

aperte in un mondo di fiori grigi

che cadono senza memoria.

Nessuno capisce l’entità delle spine

quando non ci sono più le rose.

La morte, a migliaia, confonde

le urla dei fusti

di olmi sfocati, di erbette sfiorite

trasudanti linfa su prati cupi.

Si tuffano sui rami i venti,

accompagnano i rintocchi dei tempi lenti

e spingono acque su fiumi ingialliti,

dove si riuniscono scorie.

Sotto la melma che unge memorie,

gli umidi boschi galleggianti

si avvolgono nella nebbia

per esaltare le angosce

di tutti i naufragi.

Le migrazioni e gli ultimi viaggi

si spengono lentamente,

dinanzi alla distesa si avverte il niente.

Il silenzio risuona nella muta allegoria,

per immaginare la vita,

ci vuole fantasia.

 

 

Si vienes

Si el 11 de noviembre vienes a verme,

por favor, amor, no me traigas flores.

Tráeme el día que nos conocimos

en aquélla biblioteca.

Tráeme nuestro primer beso

entre las calles de Riccione

y dime si fui yo quien inició

o tú, porque nunca lo entendí.

Tráeme el tiempo en que se ha detenido

la luna que vertía su blanco soñar.

Tráeme en un lienzo manchado el ocaso

con el sonido de las hojas secas.

Tráeme tus pasos

movidos por el viento

perfumado de primavera

y tráeme en una quimera

los encuentros enrollados

en buena llama.

Tráeme tus manos que me llaman

y en una ventana tu suspiro,

quiero respirar tu aliento

de bosques de menta

y tierra de pinares.

Tráeme la pasión de otro tiempo

con los ojos cerrados

abajo de tus cejas pobladas

y la boca que temblaba

cuando me decías «te amo».

Tráeme nuestra vida juntos

tomados de la mano,

apretando en un abrazo

la musa que se llama todavía,

hunde tus manos en las mías

y invítame a hacer juntos

cosas que no se cuentan.


 

Se vieni

Se l’11 novembre vieni a trovarmi,

per favore, amore, non portarmi fiori.

Portami il giorno in cui ci siamo incontrati

in quella libreria.

Portami il nostro primo bacio

tra le vie di Riccione

e dimmi se sono stata io a iniziare

o tu, perché non ho mai capito.

Portami il tempo che si è fermato

nella luna che ha versato il suo sogno bianco.

Portami una tela macchiata dal crepuscolo

con il suono delle foglie secche.

Portami i tuoi passi

mossi dal vento

profumati di primavera

e portami in una chimera

gli incontri arrotolati

in una buona fiamma.

Portami le tue mani che mi chiamano

e portami in una finestra

il tuo sospiro

voglio respirare nel tuo alito

di foreste di menta

e terra di pinete.

Portami la passione di un altro tempo

con gli occhi chiusi

sotto le tue folte sopracciglia,

portami la bocca tremante

quando mi dicevi «ti amo».

Portami la nostra vita insieme

tenuti per mano,

stringendo in un abbraccio

la musa che è un «ancora»,

affonda le tue mani nelle mie

e invitami a fare insieme

cose che non si raccontano.

 

1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (4 votos, promedio: 5,00 de 5)
Cargando...

2 comentarios en «Si vienes»

Déjanos tu comentario