Nuestro Mañana

Elisabetta Bagli

 

 

Origen

Quizás escuches este murmullo

que mueve las estrellas y los mares

y mitiga las puertas del tiempo,

que codicioso y despiadado

espesa la negrura y la plata del mundo.

Quizás escuches el canto fértil del Universo

cuando se entreabren las fuerzas

dejando respirar a  la belleza del alba en flor,

generando el amor desnudo y despreocupado

de gorriones voraces y amantes delirantes.

Quizás si todo esto es un sueño

o es la vida que te llama por tu nombre,

haciendo resonar su eco

en el aire fugitivo y silvestre,

cruzando ríos y estaciones,

plasmando vino y sangre

en la evanescencia de una luz

que se hace danza y sonido

y se convierte en cuerpo y rostro.

Es el origen; es la vida.

Eres tú.


 

Origine

questo mormorio

che muove le stelle e i mari

e mitiga le porte del tempo,

che avido e spietato

addensa il nero e l’argento del mondo.

Chissà se ascolti il canto fertile dell’Universo

quando schiude le forze

e lascia respirare la bellezza dell’alba in fiore,

generando l’amore nudo e spensierato

di passeri voraci e amanti deliranti.

Chissà se tutto questo è un sogno

o è la vita che ti chiama per nome,

risuonando la sua eco

nell’aria fuggitiva e silvestre,

attraversando fiumi e stagioni,

foggiando vino e sangue

nell’evanescenza di una luce

che si fa danza e suono

e diventa corpo e volto.

È l’origine; è la vita.

Sei tu.

 


 

 

Los barcos de la esperanza

Son los barcos de la esperanza

los que surcan el mar

en la persistente penumbra

de quien, desesperado cree en el sol,

mientras el viento desnudo

le sorprenderá en la noche,

cuando los espejos de la tierra

extinguirán para siempre

los anhelos luminosos de la luna.

Lo venden todo

a los cómitres despiadados,

a los sucios dueños

de sus destinos.

Al igual que el ganado congregado

en la trashumancia,

atraviesan las aguas

con signos de tortura

en los brazos, en la cabeza;

en el abdomen las frescas cicatrices

de la violencia sufrida en los campos,

del sexo amargo y cruel

infligido como pan de cada día

a quien débil se ha tragado

jirones de piel en la búsqueda

de su sueño profundo

en la madera flotante y rota

que, a menudo,  no va a tocar el suelo.

Pocos llegarán vivos,

muchos se ensuciarán las manos con sangre.


 

Le barche della speranza

Sono le barche della speranza

quelle che solcano i mari

nella persistente penombra

di chi disperato crede nel sole,

mentre il vento nudo

lo sorprenderà nella notte,

quando gli specchi della terra

spegneranno per sempre

gli aneliti luminosi della luna.

Vendono tutto

agli spietati aguzzini,

agli sporchi padroni

del loro destino.

Come bestie ammassate

nella transumanza,

attraversano le acque

coi segni delle torture

sulle braccia, sulla testa;

nell’addome le fresche cicatrici

delle violenze subite nei c|ampi,

del sesso amaro e crudele

inferto come pane quotidiano

a chi debole ha ingoiato

brandelli di pelle pur di inseguire

il suo sogno profondo

sui legni galleggianti e rotti

che, spesso, non toccheranno suolo.

In pochi arriveranno vivi,

in molti si sporcheranno le mani di sangue.

 

 

Vestida de noche 

Soñé

con caminar bajo el sol

y con vestir la luz,

pero cuando me desperté

me encontré vestida de noche,

con una única riqueza:

el velo del silencio.

Me lo puse feliz,

incluso cuando me envolviste

con celofán

para no dejarme respirar,

moverme, hablar, entender.

Me has denigrado,

degradado, humillado,

has demolido mis certidumbres,

has destruido mi naturaleza,

sin tener que ensuciarte las manos.

¡Nada es eterno!

Mis ojos ya saben,

ahora yo sé que con los brazos

¡puedo también volar!


 

Vestita di notte

Ho sognato

di camminare nel sole

e  vestire la luce,

ma al risveglio

mi son trovata vestita di notte,

con l’unica mia ricchezza: 

il velo del silenzio.

L’ho indossato felice

anche quando mi avvolgevi

con lo scotch

per non farmi respirare,

muovere, parlare, capire.

Mi hai denigrata,

svilita, umiliata,

hai demolito le mie sicurezze,

annientato la mia natura,

senza mai sporcarti le mani.

Nulla è eterno!

I miei occhi ora sanno,

io ora so che con le braccia

posso anche volare!

 

 

 

Nuestro mañana

El dulce toque

de la luz de la mañana

despierta mi puro placer.

La belleza de tus ojos

despeja la tormenta de la tarde,

en la que plantas frondosas

han movido sombras y mares furiosos,

donde la hiel amarga ha goteado

en nuestros frágiles cuerpos de papel.

Ahora, el encanto de tu boca

acompaña mi despertar de amor.

Siento tus besos llenos de vida

y el agarre de tus brazos

mientras la miel caliente fluye sobre las flores,

en el campo verde de nuestros muros.

Siento el aroma del almizcle armonioso

penetrar mi maraña de nervios

que como raíces mojadas con savia

sorben la vida de la madre tierra.

El árbol crece en la alegría del sol.

llena las ramas con pequeños brotes;

nuestro mañana crece y madura

incierto vivir en el cierto sentir.


 

Il nostro domani

Il soave tocco

della luce del mattino

ridesta il mio puro piacere.

La bellezza dei tuoi occhi

cancella la tormenta della sera,

ove frondose piante

hanno mosso ombre e mari infuriati,

ove l’amaro fiele ha stillato

sui nostri fragili corpi di carta.

Ora, l’incanto della tua bocca

accompagna il mio risveglio d’amore.

Sento i tuoi baci pieni di vita

e la stretta delle tue braccia

mentre scorre miele caldo sui fiori,

nel campo verde delle nostra mura.

Sento il profumo di muschio armonioso

penetrare il mio groviglio di nervi

che come radici bagnate di linfa

succhiano vita dalla terra madre.

Cresce l’albero nella gioia del sole,

riempie i rami di piccole gemme;

cresce e matura il nostro domani,

incerto vivere nel certo sentire.

 

 

Palabras 

Palabras pronunciadas, tácitas,

escritas, no escritas,

gritadas en silencio,

cantadas y luego repudiadas,

como quimeras

han engañado a nuestra fuerza

sin dejarla salir de los sueños,

revelando el eco ,

relegándonos al limbo

de las respuestas no dadas.

Sigo viviendo

en el abismo de mis miedos.

Insisto en desear

ser el mar de tus puertos,

en amarte en la sombra

incluso ahora que siento

mi perfume

latir en tu mente.

¡Atento, Amor!

No conoces su intensidad.

Tu faro sigue

iluminando la niebla,

mientras mi fantasía

se hincha para jugar contigo.

Palabras tímidas, imprudentes,

divertidas, seductoras, perfectas

llenan las copas briosas

de nuestras existencias.

Palabras ocultas,

saben y no dicen.

Impotentes,

nos rendimos

al sonido intangible

de las palabras.


 

Parole

Parole dette, non dette,

scritte, non scritte,

urlate in silenzio,

cantate e poi rinnegate,

come chimere

hanno illuso la nostra forza

senza farla uscire dai sogni,

svelandone l’eco,

relegandoci nel limbo

delle risposte non date.

Continuo a vivere

nell’abisso delle mie paure.

Mi ostino a desiderare

di essere il mare dei tuoi porti,

ad amarti nell’ombra

anche ora che sento

il mio profumo

battere nella tua mente.

Attento, Amore!

Non ne conosci l’intensità.

Il tuo faro continua

a rischiarare la nebbia,

mentre la mia fantasia

si gonfia per giocare con te.

Parole timide, imprudenti,

divertenti, seducenti, perfette

riempiono i briosi calici

delle nostre esistenze.

Parole nascoste,

sanno e non dicono.

Impotenti,

ci abbandoniamo

al suono intangibile

delle parole.

 

1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (6 votos, promedio: 4,67 de 5)
Cargando...

6 comentarios en «Nuestro mañana»

    1. ¡Muchas gracias por tus bonitas palabras, Charly! Soy verdaderamente feliz por esta gran oportunidad que me ha brindado la Editorial Papel y Lápiz de formar parte de este interesante proyecto! Grazie mille

Responder a CHARLY MORELS Cancelar respuesta